Мягко падая, укройте Мертвые мои желанья.

ОТЧЕГО?

Всех загадочней на свете Звезды милых карих глаз! Что уста скрывают эти — Как мне выведать у вас? Если мне в глаза глядите С голубиной чистотой, Как спокойствие храните Вы, укравшие покой?

КОНРАД ФЕРДИНАНД МАЙЕР

Перевод с немецкого

Конрад Фердинанд Майер (1825–1898). — Выдающийся поэт и прозаик, писал на немецком языке. Родился в старинной дворянской семье. Изучал в Лозанне и Цюрихе юриспруденцию, историю и философию; интенсивно занимался живописью. К литературному труду обратился сравнительно поздно, в 60-е годы. Первые литературные публикации (переводы с французского, в 1864 г. — собственные стихи) появились анонимно. С 1877 года постоянно жил в Кильхберге, близ Цюриха.

Выросший в обстановке двух языков (родного немецкого и французского, который он знал, как родной), К.-Ф. Майер долго не мог решиться, какой из этих двух языков ему выбрать для литературной деятельности. Лишь изданный в 1882 году сборник избранных стихотворений Майера принес ему подлинную поэтическую славу. К.-Ф. Майер известен как большой мастер исторической новеллы (как в поэтическом ее жанре, так и в прозаическом). Широко известен его роман из швейцарской истории «Юрг Енач». В 1939 году дочь писателя Камилла Э. Майер учредила премию К.-Ф. Майера, которая раз в два года вручается деятелям литературы и искусства.

ВЕСЛА Я СУШУ НА СОЛНЦЕПЕКЕ

Перевод В. Топорова

Весла я сушу на солнцепеке, Капли с них срываются в потоки. Ничего не жаль! Ничто не в радость! Пена дней — не горечь и не сладость. А внизу, во тьме, в речной пучине,— Все, что помню и люблю поныне. Хоть вчерашний день уже не знает, Кто его на свете поминает.

МИР НА СВЕТЕ

Перевод В. Топорова

Ранним утром, на рассвете, Шли Мадонне яснолицей И Младенцу поклониться Пастухи, забыв стада. Ведь послышалось тогда — Это ангелы запели, Это звезды зазвенели: «Мир на свете! Мир на свете!» Но с тех пор — о, боже правый! — Блещет меч во тьме кровавой, Свищут стрелы, хлещут плети, Гибнут люди, льется кровь… И поют всё вновь и вновь То с надеждой, то с укором Божьи духи светлым хором: «Мира… мира… ждут на свете!» Но не меркнет в людях вера, Что и мукам — будет мера,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату