מב

Кто теперь скажет мне слова её?

Может, старый хазан, знаток песнопений святых учителей наших, за слезы которых отдам я жизнь?

Но скрыт старый хазан в тени святых поэтов, чьими песнями украшал он Большую синагогу в нашем городе. Если ответит мне – ответит нигуном, как в те времена, когда город и жители его были живы.

А здесь осталась Песнь Стона и Скорби.

От переводчика. Поэтическим фоном повествования служат два пиюта, написанные рабби Шломо ибн Гвиролем – 'Швия ания' и 'Шахар авакешха'. Ниже они приведены в переводе Эрнста Левина: Приложение Шломо ибн ГВИРОЛЬ. 'Шахар авакешха' ('Дай мне рассвет') Перевёл Эрнст Левин  

                                                                                                                                                                                           ОРИГИНАЛ 

ПРОИЗНОШЕНИЕ

 ПЕРЕВОД

Шахар авакешха, цури умисгаби  Ээрох лефанэйх шахри вэгам арби  Лифнэй гдулатха эймод ве эбаhэль  ки эйнха тыръэ коль махшевот либи 

Дай мне рассвет, Творец, хранитель мой, 

И день, и вечер мой я пред Тобой, 

Твоим величьем потрясён, стою – 

Ты видишь всё, что в сердце я таю.

Ма зэ ашер юхал hалев веhaлашон лаасот ума коах рухи бетох кирби? hинэй леха титав зимрат энош аль кен одха беод тыhъе нишмат элоаh би! 

Бессильны мои мысли и слова, 

Пригодны лишь язык и голова 

Чтоб славить Бога, давшего в раю 

Нам, смертным, душу вечную Свою.

Шломо ибн ГВИРОЛЬ. 'Швия ания' ('Бедная пленница') Перевёл Эрнст Левин   

                                                                                                                                                                                             ОРИГИНАЛ 

ПРОИЗНОШЕНИЕ 

ПЕРЕВОД

швия ания бээрэц нахрия  л’куха леама, леама мицрия.  мийом азавта леха hи цофия  hашав шевута рав hаалилия  вэ им асирия тыhъе шлишия,  вэ хиш каль маhейра увассра б’элия  ранни бат Цион hинэй мешихэйну  ламма ланэцах тышкахэйну. 

О бедной пленнице молю я, Боже мой. 

В Сионе рождена, она в стране чужой. 

Взята врагами в плен и, сделавшись рабой, 

Страдать обречена безжалостной судьбой. 

Когда же Элия – пророк и вестник Твой, 

Благую весть неся, вернёт её домой, 

И снова наш народ в Стране соединится, 

И будем радоваться мы и веселиться?

лехоль тыхла йеш кейц, веэйн кейц лефирци  калу шнотай, веэйн метом лемахаци  шаханти бегалут тэвуа бевуци  веэйн тофэйс машот онийа леhоци.  ад ана Адонай таарих кици  матай коль hатор йишама беарци.  шимха алейну никра аль танихейну. 

Есть у всего конец, но нет конца у Зла. 

Несчастиям моим и ранам нет числа. 

Судьба меня в галут, в изгнанье занесла, 

И в грязь, и в тяжкий труд, как вьючного осла. 

Нет лодки, чтоб уплыть, и нет в руке весла, 

И Божьей Воли нет, чтоб наш народ спасла... 

Верни нас, Господи, в страну, что ночью снится, 

Где ветер ласковый и гулит голубица.

мехуцим ульхуцим совелей маамас  безузим угзузим нэтуним лемирмас  ад ана Адонай эзеак хамас  ульвави бекирби hиммес иммас  зэ камэ шаним овдим ламас 
Вы читаете Помета
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату