Это уже смешно (франц.).

145

Своим собственным жалким стилем (франц.).

146

«Мнемозина, говори»… «Обод радуги» (англ.).

147

В русских переводах: «Граненая оправа» (перевод А. Горянина и М. Мейлаха); «Призматический фацет» (перевод С. Ильина); «Грань призмы» (Г. Барабтарло).

148

«Улики» (англ.). Словом «Mothing» — в переводе С. Ильина «Брень» — заканчивается роман «Под знаком незаконнорожденных».

149

«Еврейка»{207} (франц.).

150

Здесь: каким-то образом (франц.).

151

В оригинале — «Classics and Commercials».

152

Обыгрывается латинское выражение «Habent sua fata libelli» — «Книги имеют свою судьбу».

153

Здесь: на мели (франц.).

154

Здесь: встряхнусь (франц.).

155

«Изгнание» (англ.).

156

Это для детей (франц.).

157

Безделушек… библиотекой (франц.).

158

Paradise (англ.) — рай.

159

Вход, ворота (англ.).

160

Здесь: с параллельным русским текстом (франц.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату