113

Букв.: «кавалер без дамы, одинокий любовник» (англ.).

114

Холостяцкий обед (англ.).

115

«Послание повстанцам» (франц.).

116

Конца века (франц.).

117

«Слово о князе Игоре» (франц.).

118

Свободной школой высших исследований (франц.).

119

Очень оживленной (франц.).

120

«Господин Якобсон — монстр» (франц.).

121

«Я хочу сказать, что это ученый монстр, ведь он филолог, социолог, антрополог» (франц.).

122

Нацистская западня{206} (англ.).

123

Здесь: она подойдет (франц.).

124

Дикой, нелюдимой (франц.).

125

Злосчастными, мрачными, пагубными (франц.).

126

«Богоматерь цветов»… «Дневник вора» (франц.). В русском переводе (Е. Гришина, С. Табашкин) роман называется «Богоматерь цветов» (Жан Жене. Богоматерь цветов. — М.: Эргон, Азазель, 1993), имя же главного героя в тексте не переводится, а транслитерируется: Нотр-Дам-де- Флёр.

127

Который… какой (англ.).

128

Бить ключом, проистекать (франц.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату