многочисленной семьей он живет все там же, на Тенистой улице, где в годы борьбы был создан тайник для подпольщиков. Он и теперь работает мастером, но на другой фабрике, ближе к дому. Его три сына — третий родился в сорок пятом — вышли в люди, так с гордостью Рябошапченко говорит сам. Старший, Константин, — член партии, мастер по ремонту радиооборудования в порту. Владимир — комсомолец, заведует физической лабораторией Института связи. Младший, Николай, — матрос первого класса на «Колхиде» Черноморского пароходства. Через год Ивану Александровичу шестьдесят, но он еще бодр и не собирается на пенсию.

Что же касается профессора Лопатто, то уже в сорок четвертом году Эдуард Ксаверьевич был деканом химико-технологического факультета Государственного университета имени И. И. Мечникова, а в сорок шестом году воднотранспортный райком утвердил решение первичной партийной организации о принятии профессора Лопатто в члены Коммунистической партии. За мужество, проявленное в годы оккупации Одессы, за доблесть в борьбе с врагом Эдуард Ксаверьевич был награжден медалью «Партизану Отечественной войны»...

Пятнадцатого сентября пятьдесят первого года доктор химических наук, профессор Эдуард Ксаверьевич Лопатто скоропостижно скончался.

Только на несколько часов пережила Эдуарда Ксаверьевича его верная подруга Мария Трофимовна.

Мастера Михаил Степанович Берещук и Николай Федорович Ляшенко по-прежнему работают на судоремонтном заводе. Они растят новую смену, передают свой опыт и знания молодым рабочим, их любят в заводском коллективе и считаются с их неоспоримым авторитетом.

В шестьдесят третьем году все участники подпольной патриотической группы, действовавшей на судоремонтном заводе, встретились у Ивана Яковлевича Мындры, в его большом просторном доме на 4-й Степной улице. Мындра теперь работает на заводе имени Петра Старостина мастером-бригадиром.

Мы долго сидели за праздничным столом — исполнилось двадцать лет с тех пор, как Николай Гефт сброшенный под Одессой с парашютом, пришел на судоремонтный завод. Говорили о мужестве чекиста Гефта, гражданском темпераменте, блестящем умении себя держать в самые трудные, самые опасные дни борьбы.

Потом мы прослушали на рояли концерт Глиэра в исполнении сына Ивана Яковлевича, Шуры, ученика четвертого класса музыкальной школы. Шурик играл с удивительным для своих лет мастерством и подъемом.

Я посмотрел на Ивана Яковлевича и по выражению его лица понял, что во имя этого, во имя счастья нового, растущего поколения, стоило бороться и победить!

 

Одесса — Москва.

1963—1964 гг.

,

Примечания

1

Маршбефель (нем.) — маршевое удостоверение, командировочная.

2

«Транснистрия» (рум.) — «Заднестровье», так оккупанты называли временно оккупированную территорию СССР между Днестром и Бугом.

3

Примарь (рум.) — в данном случае сельский староста.

4

«Фольксдейче миттельштелле» (нем.) — служба войск СС по содействию местным лицам немецкого происхождения; политическое и административное учреждение, занимавшееся онемечиванием населения.

5

Константин Симонов. Хозяйка дома.

6

Бодега (рум.) — закусочная, третьеразрядный ресторан.

7

Баурат (нем.) — староста.

8

Сигуранца (рум.) — тайная полиция, охранка.

9

Гафеншуцфлотилия (нем.) — охраннопортовая.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату