Что мир наш день за днем приносит смертным?
Эхо: Ветры.
С чем должен сладить я в себе, что побороть?
Эхо: Плоть.
Кто причинил все зло, что я терплю без меры?
Эхо: Венера.
Что сделать с той, кто вся из лжи и фальши?
Эхо: Уйти подальше. (франц.).
«Магдалиниада» Пьера де Сен-Луиса. — Под «Магдалиниадой» Метьюрин разумеет поэму «Магдалина в пустыне Сент-Бом в Провансе» («La Magdaleine au desert de la Sainte Baume en Provence», 1668; переиздана в 1694 г.) французского монаха ордена кармелитов и поэма Пьера де Сент- Луиса (Pierre de Saint-Louis, 1626–1684). Биограф его рассказывает, что Сент-Луис в юности был сильно увлечен девушкой по имени Магдалина и посвятил ей множество стихотворений анаграмматического характера; пять лет спустя, когда девушка наконец согласилась выйти за него замуж, она неожиданно умерла. Через несколько лет после ее смерти Сен-Луис вступил в орден кармелитов (в 1658 г). Поэма его «Магдалина» в отрывках пересказана была Ла Моннуа (La Monnoye) в «Собрании избранных стихотворений» (1714), назвавшего эту поэму «шедевром благочестивой экстравагантности», так как она была полна неожиданными эпитетами, сравнениями и кончетти барочного стиля.
Испанцу было очень трудно произнести последние две буквы этого имени, которые звучали необычно для языков континента. — Речь идет об орфографическом сочетании, выражаемом в английском алфавите буквами «ти» и «ейч» (th) в конце имени Мельмот (Melmoth).
…мантильи… — В русском языке испанское слово «мантилья» (mantilla) употреблялось в двояком значении: «женская накидка на плечи» и «головное покрывало». В данном случае слово дважды упоминается в первом из указанных значений.
Такова лишь любовь… — Эпиграф представляет собою строчки 5–8 из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779–1852), входящего в VI серию «Ирландских мелодий» (1815): «Come, rest in this bosom, my own stricken dear!».
…настоящие гранды. — Исп. grande — человек знатного происхождения.
«дитя веселое стихий»… — Неточная цитата из стихотворной «маски» Дж. Мильтона «Комус» («Cornus», I, 299).
…это время сьесты… — Итальянск. siesta — послеобеденный отдых.
…лепестки царицы ночи. — Растение семейства кактусовых (Cereus grandiflorus), дикорастущее в жарких странах Азии и Южной Америки: имеет крупные одиночные цветы, цветет ночью.
Легкие ветерки обвевают остров блаженных (древнегреч.).
Легкие ветерки обвевают остров блаженных… — Цитата заимствована из второй «Олимпийской оды» (II, 72) древнегреческого поэта Пиндара (522–442 г. до н. э.).
Мне довелось прочесть житие этого святого, которое пользовалось известностью в Дублине, и в числе неоспоримых доказательств его святости я нашел упоминание о том, что он всякий раз лишался