Вот подымается вал, всех прочих возвышенней, грозно Перед одиннадцатым он вслед за девятым идет. (Перевод С. В. Шервинского)

«Десятый вал» (flutto, ondo decumano) встречается также в итальянской литературе (см.: Salvaiore Battaglia. Grande dizionario delia lingua italiana. Torino, 1966, t. IV, p. 105). В английской литературе обе традиции смешались: Э. Берк говорит о «победоносной десятой волне», А. Теннисон — о «девятой» (см.: Е. Brewer. Dictionary of Phrase and Fable, London, 1894, p. 1214). Для Метьюрина, очевидно, привычным словосочетанием было не «девятый», а «десятый вал». В его романе «Женщины, или За и против» (см. о нем в статье, с. 556–559) мы находим, например, следующие слова: «Когда большие таланты сочетаются с бедствием, их союз производит десятый вал человеческого страдания».

242

Точно установленный факт. (Прим. автора).

243

…Изменился в лице ты! Так откуда же ты, Гектор наш долгожданный? (лат.).

244

…Гектор наш долгожданный? — Имеется в виду то место «Энеиды» Вергилия (II, 270–286), где приводятся слова Энея:

270 В этот час мне явился во сне опечаленный Гектор. . Горе! Как жалок на вид и как на того не похож был 275 Гектора он, что из битвы пришел в доспехах Ахилла Или фригийский огонь на суда данайские бросил! . …И привиделось мне, что заплакал я сам и с такою 280 Речью печальной к нему обратился, героя окликнув: «Светоч Дардании! Ты, о надежда вернейшая тевкров! Что ты так медлил прийти? От каких берегов ты явился? Гектор желанный, зачем, когда столько твоих схоронили Близких и столько трудов претерпели и люди и город, 285 Видим тебя истомленные мы? И что омрачает Светлый лик твой, скажи! Почему эти раны я вижу?». (Перевод С. Ошерова) (Публий Вергилий Марон. Буколики. Георгики. Энеида. М., 1971, с. 148–149).

245

Убегай (лат.).

246

…был Панфом… — Панф, или Пант, — один из старшин Трои, неоднократно упоминаемый в «Илиаде». По «Энеиде» Пант (Panthus) — сын Офриса и жрец Аполлона. Речь идет о словах Энея, рассказывающего о гибели Трои:

Тут появляется Панф, ускользнувший от копий ахейских. Панф Офриад, что жрецом был в храме Феба высоком: 320 Маленький внук на руках, и святыни богов побежденных В бегстве с собой он влечет, к моему поспешая порогу. «Где страшнее беда, о Панф? Где найти нам твердыню?» — Только промолвил я так, со стоном он мне ответил: «День последний пришел, неминуемый срок наступает 325 Царству дарданскому! Был Илион, троянцы и слава Громкая тевкров была, — но все жестокий Юпитер Отдал врагам, — у греков в руках пылающий город!». (Перевод С. Ошерова) (Публий Вергилий Марон. Буколики. Георгики. Энеида, с. 150).

247

День последний пришел, неминуемый срок наступает (лат.).

248

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату