Удивляешься старым лишь поэтам

Ты, Вакерра, и хвалишь только мертвых.

Но прости: чтоб тебе угодным стать мне,

Умирать, право, смысла нет, Вакерра.

70

Кротость души какова, таково красноречие Нервы,

Мощный, однако, талант скромностью связан его.

Мог бы он полным глотком осушать Пермесские воды,

Но предпочел утолять сдержанно жажду свою,

5 На пиэрийском челе довольствуясь легким веночком

И не давая поднять славе своей паруса.

Но тем не менее он, как Тибулл современный, известен

Всем, кому по стихам ведом ученый Нерон.

206

71

Десять минуло лет с тех пор, как четыре ты фунта,

Постумиан, серебра мне в декабре подарил.

Большего ждал я потом (должны оставаться такими ж

Иль разрастаться дары) — мне же два фунта пришлось;

5 Третий год мне принес и четвертый еще того меньше;

В пятый же год это был только Септициев фунт;

До восьмиунцевой мы на шестой спустились тарелки;

После дана мне была чарка в полфунта всего;

Год же восьмой подарил мне чумичку меньше двух унций;

10 Дал мне девятый едва ложечку легче иглы.

Не остается для нас ничего у десятого года:

К фунтам опять четырем, Постумиан, возвратись!

207

72

Хоть еще не наряжена ты в пурпур

И не сглажена зубом жесткой пемзы,

За Арканом спешишь уехать, книжка.

Он в прекрасный Нарбон вернуться должен,

5 К Вотиену ученому в Патерну

И к законам и фасциям годичным.

Ты должна одинаково стремиться

И добраться туда, и встретить друга.

Как желал бы я быть тобою, книжка!

73

Самый мой искренний друг, Инстанций, которому равных

По благородству души и по сердечности нет,

Если ты Музе моей хочешь дать вдохновенье и силы

Для вековечных стихов, — пищу любви моей дай.

5 Ты ради Кинфии стал певцом, игривый Проперций,

В Галле талант пробужден был Ликориды красой,

Звучному славу дала Немесиды прелесть Тибуллу,

Ты же, ученый Катулл, Лесбией был вдохновлен:

И ни Пелигнами я, ни Мантуей не был бы презрен,

10 Если б Коринну имел или Алексия я.

74

Ты гладиатором стал, а раньше ты был окулистом.

Как гладиатор теперь делаешь то же, что врач.

75

Некий лингонец, пройдя на дорогу Фламиния с Текты

Поздней ночью, когда шел на квартиру свою,

Палец большой подвернул на ноге и вывихнул пятку,

И во весь рост на земле он, растянувшись, лежал.

5 Что было делать ему? Каким образом двинуться галлу?

С рослым хозяином был только мальчишка-слуга,

Да и тщедушный такой, что с трудом тащил и фонарик!

Только нечаянный тут случай бедняге помог:

Нищего тело несли вчетвером клейменные мимо

10 (Тысячу трупов таких к жалкой могиле несут).

С просьбой униженной к ним обращается немощный спутник,

Труп бездыханный скорей, где им угодно, свалить.

Ношу сменяют рабы и, в носилки тесные тяжкий

Груз запихавши, несут, кверху высоко подняв.

15 Этого галла, Лукан, одного, пожалуй, из многих

Можно по праву назвать было б «дохлятина галл».

76

«Ты, пожалуйста, Марк, скажи мне правду,

Ведь охотней всего я правду слышу».

Так, и вслух мне свои читая книжки

Всякий раз, и дела ведя клиентов,

5 Просишь, Галлик, меня и умоляешь.

Тяжело отказать мне в том, что просишь!

Ну так слушай же, что́ правдивей правды:

Неохотно ты, Галлик, слышишь правду.

77

Либер, сладчайший предмет заботы друзей твоих верных,

Либер, чья жизнь протекать в розах достойна всегда,

Если ты мудр, то пускай ассирийским амомом блистают

Вы читаете Эпиграммы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату