Леджер — сентябрьские скачки, происходят близ города Донкастера.
Чимароза Доменико (1749–1801) — итальянский композитор.
Пумперникель — распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.
Шредер-Девриен Вильгельмина (1804–1860) — известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена «Фиделио».
Собесский Ян (1624–1696) — польский король; в союзе с австрийцами в 1683 г. одержал победу над турками под Веной.
Трофоний (греч. миф.). — строитель храма в Дельфах.
«Сомнамбула» — опера Беллини (1801–1835).
Герцогиня Беррийская — вдова сына Карла X, убитого в 1820 г. Пьером Лувелем; после июльской революции 1830 г. вместе с Карлом X отправилась в Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после свержения Карла X.
Герцог Ангулемский (1775–1844) — старший сын Карла X; после революции 1830 г. вместе с отцом уехал в Англию.
Докторс-коммонс — судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй половине XIX в.
Бемфилд Мур Кэрью (1693–1770?) — сын священника, убежал из школы и много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся в Англию.
«La dame Blanche» («Белая дама») — комическая опера французского композитора Буалдье (1775– 1834).
Помпилий Нума — один из семи легендарных римских царей; согласно мифу, нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении царством.
Ним и Пистоль — персонажи комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа.
…по Авернской тропинке очень легко спускаться. — Авернское озеро в Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось спуском в ад. Отсюда латинское выражение Facilis descensus Averni (легкий спуск Авернский).
Гнев влюбленных — начало известной фразы из комедии римского драматурга Теренция «Андрия» (II в. до н. э.) — «Гнев влюбленных есть возобновление любви».
Фукс (на жаргоне немецких студентов) — первокурсник; филистер — посторонний, не студент.
«Валленштейн» — трилогия Шиллера. Во второй части трилогии — «Пикколомини» — Текла поет песенку, кончающуюся словами «Я жила и любила».
Воомпьес («Деревца») — название набережной в Роттердаме.
…подобно Розине — героине оперы «Севильский цирюльник» Россини. На предложение Фигаро написать влюбленному в нее Альмавиве Розина показывает уже готовую любовную записку.
Сквозь слезы смеялась. — См.: Гомер. «Илиада», песнь VI («…дитя к благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы»).
Билль о реформе. — По парламентской реформе 1832 г. были уничтожены «гнилые местечки».
М. Лорие, М. Черневич
Note8
Мадемуазель, я пришла проститься с вами (франц.).
Note9
Да здравствует Франция! Да здравствует император! Да здравствует Бонапарт! (франц.).
Note10
Белой горячки (лат.).
Note11
Простушки (франц.).
Note12
Жажда любви (нем.).
Note13
Слезы, вздохи и восторги (итал.).
Note14
Хорошо воспитанная (франц.).
Note15
Любовная записка (франц.).
Note16
С глазу на глаз (франц.).