голландском острове Валхерене и начали осаду города Флиссингена. Однако операция эта не увенчалась успехом, потому что в английских войсках распространилась болотная лихорадка, которая вывела из строя около половины солдат.

…августейших торгашей, собравшихся в Вене… — Европейские монархи и дипломаты собрались в 1814 г. на Венском конгрессе, имевшем целью передел Европы после наполеоновских войн и ссылки Наполеона на остров Эльбу.

Талавера — испанский город, где в 1809 г. англичане разбили французов.

Уэлсли — фамилия Веллингтона до того, как он получил титул герцога Веллингтона.

Голконда — город в Индии, знаменитый алмазами, которые там шлифовали. Отсюда выражение «сокровища Голконды».

Дарий I (521–485 гг. до и. э.) — персидский царь, объединивший под своей властью всю Переднюю Азию и Египет.

…того, что вы называете «Газетою» — то есть объявить себя банкротом, о чем публикуется в «Газете».

Герцог Далматский (1769–1851) — титул наполеоновского маршала Сульта.

Герцог Беррийский (1778–1820) — наследник французского престола, сын графа д'Артуа, будущего короля Карла X; был убит бонапартистом, шорником Лувелем.

Императрица и Римский король — жена и сын Наполеона I.

Молодой Регул. — Во время первой французской революции многим детям давали имена прославленных героев республиканского Рима. Регул — римский полководец (III в. до и. э.).

Принц Оранский — титул старшего сына и наследника нидерландского короля.

…явившийся тревожить Ленору. — Ленора — героиня одноименной знаменитой баллады немецкого поэта Бюргера (1747–1794), в которой призрак жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой.

Людовик Желанный — прозвище французского короля Людовика XVIII, которое дали ему роялисты- эмигранты.

Уэслианцы — члены религиозной секты, основанной в XVIII в. Джоном Уэсли.

…сапожника-иллюмината… — Иллюминаты — члены религиозно-политических обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII в.

Том Крибб — известный в свое время боксер.

Газета «Галиньяни» («Вестник Галиньяни») — газета, выходившая на английском языке в Париже для проживающих на континенте англичан (была основана в 1814 г. итальянцем Галиньяни).

Почет и слава пасть за отечество! — Строка из Горация (Оды, III, 2).

Миссис Гранди. — Выражение: «Что скажет миссис Гранди?» — то есть как на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря популярной пьесе Мортона (1764–1838), в которой персонажи постоянно задают этот вопрос.

Сен-Жерменское предместье — аристократический район Парижа. –

Коридон, Мелибей — идиллические пастухи, персонажи «Буколик» Вергилия.

…где нашему коллектору… довелось увидеть бывшего императора. — В первой половине XIX в. английские суда, курсировавшие между Индией и Англией, огибали мыс Доброй Надежды и заходили в порт острова Святой Елены — места последней ссылки Наполеона. Заходил туда и корабль, на котором шестилетнего Теккерея везли из Индии, где он родился, в Англию, где его сразу же отдали в закрытую школу.

Проповеди Блейка, шотландского профессора и священника (1718–1800), были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у читателей.

Джек Кетч — английский палач XVII в.; имя его стало в Англии нарицательным.

Лоу Уильям (1686–1761) — богослов и ученый. Его трактат «Суровый призыв к святой и благочестивой жизни» (1726) необычайно высоко ценили современники, в том числе такой авторитет, как Сэмюел Джонсон. «Долг человека» — трактат неизвестного автора, опубликованный в 1658 г. и долго бывший настольной книгой в множестве английских семей.

Сиддонс Сара (1775–1831) — английская трагическая актриса.

Диссидент — член одной из протестантских сект, не признающих господствующей в Англии англиканской церкви.

Кафрария — область в юго-восточной Африке; ее центр — город Ист-Лондон.

Ломбард-стрит — улица в лондонском Сити, где издавна сосредоточились ссудные лавки и банки; Корнхилл — одна из старейших торговых улиц в Сити.

Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила. — Строка из «Сатир» Ювенала, относящаяся к развратной жене императора Клавдия Мессалине, проведшей ночь в публичных домах Рима.

«У слияния рек» и «Юный менестрель» — стихотворения поэта-романтика Томаса Мура (1799–1852) из цикла «Ирландские мелодии».

Совестные деньги — деньги, посылавшиеся в министерство финансов (большей частью анонимно) лицами, ранее уклонившимися от уплаты налогов.

Синие книги — сборники официальных документов, издающиеся английским парламентом (обычно в синих обложках).

Евтропий — римский историк IV в., автор «Краткого очерка римской истории», который изучался в английских начальных школах.

Тауэр — замок, бывший на протяжении столетий попеременно крепостью, дворцом, тюрьмой для государственных преступников. Теперь открыт для осмотра как музей.

«Зовут меня Норвал». — Вошедший в хрестоматии монолог из трагедии «Дуглас», написанной Джоном Хоумом (1722–1808) на сюжет шотландской баллады.

«Помощник родителям» — книга нравоучительных детских рассказов Марии Эджуорт (1767–1849); «История Сэндфорда и Мертона» — детская повесть Доя (1748–1789), сторонника педагогических идей Руссо.

Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит — названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет.

При Миндене. — Близ Ганновера, в 1759 г. англичане под командованием Фердинанда Брауншвейгского разбили французов в Семилетней войне.

Принц и Пердита — принц Уэльский, будущий король Георг IV, и его фаворитка актриса Мэри Робинзон (1758–1800), игравшая роль Пердиты в драме Шекспира «Зимняя сказка».

Герцог*** и Марианна Кларк — брат принца Уэльского герцог Йоркский и его возлюбленная Мэри Анна Кларк.

Козуэй Ричард (1740–1821) — придворный живописец и портретист.

Эгалите, герцог Орлеанский (1747–1793) — герцог Луи-Филипп-Жозеф, отец французского короля Луи-Филиппа; принимал участие во французский революции конца XVIII в., за чте и получил прозвище Эгалите (Равенство). В 1793 г., заподозренный в измене, был казнен.

Король Брут — легендарный завоеватель и король Англии. Филипп и Мария. — Испанский король Филипп II (1527–1598) был в течение короткого времени мужем английской королевы Марии Тюдор (1516– 1558), прозванной Кровавой за свирепую расправу с протестантами.

Шотландская королева — Мария Стюарт (1542–1587), француженка по матери, принадлежавшей к роду Гизов. Претендовала на английский престол. Была заточена в тюрьму королевой Елизаветой и по ее приказу казнена.

Великий герцог — Генрих I Гиз (1550–1588), один из наиболее фанатичных участников Варфоломеевской ночи (массовой резни гугенотов, учиненной католиками в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея 24 августа 1572 г.).

Армада — испанский флот, известный в истории под названием Непобедимой Армады, был в 1588 г. отправлен Филиппом II к берегам Англии, где потерпел полное поражение.

Иаков — Иаков I (1566–1625) — английский король, сын Марии Стюарт. Карл — Карл I (1600–1649) — его сын, английский король, был казнен во время английской революции.

Дофина Мария-Антуанетта (1755–1793) — жена дофина (наследника), будущего короля Людовика XVI.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату