Кордериус Матьюрин (1478–1564) и Лили Уильям (14681522) — авторы учебников латинского языка.
'Друри-Лейн' — лондонский театр, открыт в 1663 г.
Нам стыд оскорбленье такое. — Овидий. Метаморфозы, I, 758.
Опера мистера Аддисона… — Имеется в виду опера 'Розамонда', поставленная в 'Друри-Лейн' в 1707 г. Героиня ее — возлюбленная Генриха II, для которой он построил огромный дом, прозванный лабиринтом.
'Зеленые рукава' — песня на слова английской народной баллады, сложенной в конце XVII в. Использована Гэем в его 'Опере нищих' (1728 г.). 'Лиллабуллеро' — шуточная песня политического содержания, написанная накануне 'славной революции' и высмеивающая короля Иакова II.
Галлан Антуан (1646–1715) — французский арабист, переводчик 'Тысячи и одной ночи'. Альнашар — герой арабских сказок.
Якобиты — сторонники свергнутой в 1688 г. династии Стюартов. Пытались восстановить на престоле Иакова II, а после его смерти в 1701 г. выступали в пользу его сына Иакова III ('якобиты' — от лат. Jacobus — Яков).
Каллиопа — муза эпической поэзии.
Чиллингворс Уильям (1602–1644) — теолог, сменивший протестантство на католичество, после чего снова вернулся в протестантство. Гоббс Томас (1588–1679) — английский философ-материалист. Вэйль Пьер (1647–1706) французский философ-материалист и критик религии.
Высокая церковь — одно из течений англиканской церкви, отстаивающее догматы, близкие к католичеству, в отличие от 'низкой церкви', тяготевшей к протестантству.
Тюренн и Конде — французские полководцы периода Тридцатилетней войны (1612–1648) и гражданской войны во Франции, так называемой Фронды (1648–1653).
Бавкида и Филемон, — персонажи древнегреческой мифологии, о которых рассказано в 'Метаморфозах' Овидия, VIII, 620–724; их имена стали нарицательными для обозначения пожилой супружеской четы, живущей безмятежной и добродетельной жизнью.
…подобно малабарским вдовам… — Малабар — район в Индии (в штате Мадрас). Теккерей, родившийся в Индии, надолго сохранил интерес к этой стране, к ее религиозным обычаям и нравам.
Хэмптон-Корт — королевский дворец в пятнадцати милях от Лондона (с XVI по XVIII в.).
Милорд Мохэн — Чарльз (в романе — Гарри) Мохэн (1675? - 1712) известен главным образом благодаря своему бретерству и многочисленным дуэлям. 'Он был популярен в Лондоне, — пишет Теккерей в 'Английских юмористах XVIII века', — как популярны дерзкие люди и в наше время', — и в сноске отмечает: 'Звали этого милого барона Чарльз, а не Генри, как его позднее окрестил один из сочинителей', — имея в виду себя и свой роман 'Эсмонд'.
Ковент-Гарден — район Лондона, выросший на месте монастырского сада; в то время здесь находились рынок, многочисленные кофейни и театр.
…'звезда, что всех затмила…' — Из комедии Шекспира 'Конец — делу венец', II, 1.
Рада злую игру играть. — В цитате из Горация ('Оды', III, 29, 49) речь идет о Фортуне — богине судьбы. Один из наших великих поэтов — Драйден, в своих переводах из Горация.
Амурат — турецкий султан Амурат III (1574–1595), прославившийся своей жестокостью: пригласив на пир пятерых своих братьев, он отдал приказ задушить их.
Могоки. — Так в XVIII в. назывались молодые аристократы, которые развлекались тем, что нападали по ночам на прохожих и своими бесчинствами наводили страх на жителей Лондона. Слово произошло от названия одного индейского племени (могавки), которому приписывали каннибализм. Однако в описываемый период в Лондоне о могоках еще не слышали, они появились лишь в 1711–1712 гг.
Тиллотсон Джон (1630–1694) — английский теолог, в 1691–1694 гг. архиепископ Кентерберийский.
…читаем у Шекспира… — 'Отелло', III, 3.
Драйден Джон (1631–1700) — крупнейший английский драматург, поэт и критик эпохи Реставрации, один из основоположников английского классицизма.
Аргус — мифологический многоглазый великан; здесь в смысле — бдительный страж.
Беттертон Томас (1635?-1710) — выдающийся английский — трагический актер, прославившийся исполнением шекспировских ролей.
Маунтфорд Уильям — английский актер, убитый в 1692 г. капитаном Диком Хиллом у дверей актрисы Брейсгердл; многие считали, что лорд Мохэн был соучастником этого убийства (см. также 'Английские юмористы XVIII века').
'Христианский герой' (1701) — морально-дидактический трактат Стиля, имевший подзаголовок 'Доказательство того, что никакие принципы, кроме христианских, недостаточны, чтобы сделать человека великим'.
Моидор — португальская золотая монета, имевшая хождение в Англии, благодаря торговле с Португалией (равнялась 27 шиллингам).
Лестер-Филд — излюбленное место дуэлей в пригороде Лондона.
Кенсингтон — пригород Лондона (ныне в черте города), где находилась загородная королевская резиденция — основное местожительство Вильгельма III, а затем королевы Анны (где они и кончили свои дни).
…апеллировал в духовный суд… — Первоначально этой привилегией пользовались только лица духовного звания; впоследствии право апеллировать в духовный суд получили все, умеющие читать и писать (существовало до 1827 г.).
Ньюгет — лондонская уголовная тюрьма.
Джордж Герберт (1593–1633) — священник, выпустивший сборник стихов религиозного содержания. Кен Томас (16371711) — епископ, автор религиозных гимнов.
Королева Бесс — Елизавета (1533–1603), правившая в Англии с 1558 по 1603 г.
Мы чиним корабль, бурей расшатанный. — Гораций. Оды, I, 1, 18.
Ниобея — мифологический персонаж, супруга царя Фив, потерявшая всех своих детей и от горя превратившаяся в скалу. Сигизмунда — дочь Танкреда, героиня новеллы Боккаччо (IV, 1), послужившей материалом для многих художественных произведений. Вельвидера — героиня трагедии Томаса Отвея (1652–1685) 'Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор' (1681–1682).
Дочь, красою мать превзошедшая. — Гораций. Оды, I, 16, 1.
…прославленная флорентийская тезка… — Беатриче, воспетая Данте.
Картезианская школа — была открыта в 1611 г. лондонским купцом Томасом Саттоном в здании бывшего монастыря ордена картезианцев. В ней учились Стиль, Аддисон, а позднее и сам Теккерей.
…венценосные эндимионы… — В древнегреческой мифологии Эндимион юноша, за свою красоту взятый Зевсом на небо. Здесь: в смысле — красавцы, баловни судьбы.
'Скорбящая невеста' — трагедия Конгрива, написанная в 1697 г.
…когда… Черчилль изменил королю… — В 1688 г. Мальборо покинул Иакова II и перешел на сторону Вильгельма Оранского.
…у противной партии… — То есть у партии тори, которая в массе своей выступала в то время за возвращение английского престола Стюартам.
Сплетники из Сен-Жермена… — В Сен-Жермене, городке близ Парижа, обосновался двор претендента на английский престол Иакова Фрэнсиса Эдварда Стюарта (1688–1766) — сына низложенного Иакова II. В 1701 г., после смерти Иакова II, Людовик XIV провозгласил претендента английским королем Иаковом III. В романе фигурирует под именем Претендента, а также шевалье СенЖоржа.
Герцог Бервик — незаконнорожденный сын Иакова II и Арабеллы Черчилль, сестры герцога Мальборо. Командовал армией Иакова II в Ирландии; после ее разгрома на реке Бойн уехал во Францию, принял французское подданство и дослужился до звания маршала.
Фокс Джордж (1624–1691) — сапожник по профессии, в 1669 г. основал Общество друзей, или квакеров, — протестантскую секту, члены которой отвергали вмешательство государства в вопросы вероисповедания, считая религию частным делом индивидуума.
Странно, как смертные люди… — Гомер. Одиссея, I, 32–34.