должна! Помогите мне, я хочу ощупать своего Филиппа.

Но это не возможно, потому что я умираю. Это смерть пришла за мной. Я все вижу. А так не бывает. Я вижу все, как раньше. Отчетливо и реально.

Я вижу все в мельчайших подробностях и прежде всего лицо своего Филиппа. Это он!

О-о, кажется, я победила всех. Я победила смерть. Я умерла, потому что я вижу: но я дышу, значит я — в раю или… в аду.

Но и там я вижу!

Филипп бросается ко мне, и что-то говорит, а я — не слышу что.

Я вижу только его губы, к которым прижимаюсь, и целую его и целую его, и по щекам моим текут слезы, потому что я чувствую, что жизнь продолжается.

И это осязание самое правдивое.

Это мой Филипп! Я прозрела. Вы слышите — я прозрела! Вам теперь не отнять у меня ни моего Филиппа, ни мое зрение! Я победила. О, Господи! Я не в раю, или в аду. Я — в жизни. За что ты мне это сделал? Я благодарю тебя! Это было слишком хорошее мгновение для нас.

Я падаю без сознания на руки своего Филиппа. Счастье — он меня держит. Я на руках своего любимого. Наверное, это и есть рай.

Рассказ тени (продолжение)

Я подхватил эту девушку на руки. Это была та, про историю которой говорил весь город. Она была в моих руках: по ее крику я понял, что она прозрела.

В медицине бывают такие случаи, когда ложная слепота проходит в результате нервного шока. С Роз Бибисер был именно такой случай.

Любимая, которую я обрел, звала меня Филиппом. Звала первое время. Я попытался убедить ее, что на самом деле меня зовут по-другому.

Я обещал ей, что призрак того Филиппа больше не будет ее преследовать.

Поэтому я пришел сюда, чтобы сказать вам: вы не должны беспокоить воображение несчастной девушки по имени Роз Бибисер. Вы должны оставить ее в покое. И только тогда она и я найдем свое счастье. И последнее, о чем я вас прошу: забудьте нас.

Это и был тот самый важный повод, по которому мы встретились с вами. Я сказал все…

… Филипп насколько темнота ему позволяла рассматривал меня. Я видел как его потрясло все рассказанное.

— Значит вы пришли на смену мне! — только и смог вымолвить он.

— Я пришел не на смену вам, я пришел забрать из вашей памяти свою любимую, вы все знаете — и теперь уходите!

Филипп помялся на одном месте: ему нечего было сказать.

С Роз Бибисер произошел тот самый случай, на который врачи оставляли только одну сотую процента. Прекрасно. На Филиппа этот шанс не выпал!

— Что же, я желаю вам счастья, — выдавил он из себя. — У меня тоже есть любимая девушка, но в отличие от вас — мне никак не удается с ней встретиться. Возможно, вы более счастливый человек. Я — пойду. Я буду знать, что одним грехом на моей душе меньше. Благодарю вас.

Филипп повернулся и шатаясь пошел прочь.

Он шел и думал о тайне, которая не позволяет ему встретиться с любимой. Что за рок властвовал над ним? Пока он не понимал этого — неизменно проигрывал. Он пришел в пустой дом. Слуги доложили, что мистер Батлер, по-прежнему не возвращался.

'Поехал, наверное, в какой-нибудь салун: пить и играть в карты. Волноваться не стоит. А вот я — без Эллин. Что со мной происходит? Почему я не могу с ней встретиться. Какая тайна охраняет нашу разлуку? Я хочу узнать ее. Иначе — все будет ужасно'.

Поиски Батлера

На следующий день весь город говорил о таинственном исчезновении Чарльза Батлера. Говорили как друзья, так и враги. Особенно нервничали в семействе Пэтифера. 'Батлер исчез самым таинственным образом', — доложили слуги Саймону, — днем сел на коня в чрезвычайном возбуждении и умчался в неизвестном направлении'.

Куда подевался — неизвестно. Одни загадки.

Зачем ускакал? Тоже неизвестно. Слуги предполагали, что между Батлером и Филиппом произошла ссора, и к чему она привела — результат уже известен. Филипп — в целости и сохранности, а Батлер исчез.

Пэтифер живо вспомнил коварство Филиппа, как тот чуть не соблазнил его жену. 'Похоже, этот молодчик сотворил фокус с несчастным мистером Батлером'.

О происшествии сообщили судье. Элайхью вызвал капитана Макинтоша и поведал ему о случившемся.

Капитан высказал несколько здравых суждений о мужественном и смелом характере Чарльза Батлера, но куда он мог деться тоже не представлял.

'Страсти-страсти', — шептал он громким шепотом, что бы судья мог слышать его причитания. Но того это не занимало. Погода была душная. Жара иссушала мозг. И щегольский костюм судьи был весь в пыли.

Тоска.

В комнате судьи находилась только Юния Пэтифер, которая подала заявление о пропаже мистера Батлера. Она сидела посреди комнаты в единственном плетенном кресле и держала над головой раскрытый зонтик от солнца. У судьи в потолке были дыры. Напротив нее пыхтел судья, с ненавистью глядя на бумагу, в которой он не разбирал ни слова, и стоял как столб невозмутимый Макинтош, наглухо затянутый в мундир. Мундир его был сухой и следов пота на нем не было. Судья отвернулся от столь неестественного создания природы.

— Может быть он держал при себе большие деньги? — неожиданно поинтересовался Макинтош у жены Пэтифера.

Миссис Пэтифер удивленно посмотрела на судью, будто вопрос задал он, и отрицательно покачала головой.

Потом встала и так же молча покинула кабинет судьи. У крыльца ее ждал муж, сидя в открытом экипаже. В руках он держал газету, на первой странице которой жирным шрифтом было набрано: 'ПРОПАЖА ДЖЕНТЛЬМЕНА'. Пэтифер молча сунул газету в руки жены. Та стала обмахиваться ею как веером и странная пара отъехала от крыльца судейского дома. В окно высунулся Элайхью и удрученно посмотрел на шлейф пыли, который тянулся за коляской Пэтифера. В голове судьи не было ни одной мысли.

Город охватили противоречивые толки. Одни утверждали, что Батлер устроил очередной розыгрыш, другие — что это дело рук тайных врагов насолившего всем джентльмена. В любом случае саваннское общество обсуждало пропажу с живостью, которая выражала тайное злорадство.

А еще через день Батлера нашли на дороге, ведущей в Саванну из Милуоки. Он лежал страшно избитый, окровавленный, на пыльной дороге, изо рта у него торчал кляп, а на плече зияла огромная рана. Кто-то выжег на ней клеймо. Операцию произвели раскаленной подковой. Зрелище было ужасно. Рана загноилась. Мухи отложили в ней белые яйца.

Весть о клеймении Батлера моментально разнеслась по всей округе. Общество содрогнулось. Такое

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату