Исполнен я горячею любовью И оттого я провожал тебя По побережью дальнему Сика! 567
{Песня Ямагути Вакамаро}
В тот день, Когда минуешь горы В Суо, в стране Ивакуни, Богам, как должно, жертвы принеси — Опасны людям дальние дороги! 568-571
Четыре песни, сложенные чиновниками Дадзайфу на почтовой станции в Асики провинции Тикудзэн на проводах отъезжающего в столицу генерал-губернатора Дадзайфу Отомо [Табито], которого назначили первым советником двора
568
{Песня Кадобэ Исотари}
Как непрерывно сотнями рядов Бегут на каменистый берег волны, У мыса, у священного, шумя, Так, милый друг, встаю, ложусь ли я,— К тебе всегда любовью я исполнен! 569
Песня старшего секретаря Асада Ясу Как будто бы травою мурасаки, Которой, говорят, свои одежды Окрашивают люди из Китая, О, так же я свое окрасил сердце, И о тебе все время полон думой! 570
{Песня старшего секретаря Асада Ясу}
Когда приблизится печальный день И ты отправишься, мой друг, В страну Ямато,— Олени, что резвятся на полях, И те подымут крик и будут громко плакать! 571
{Песня Отомо Ёцуна, надзирателя над пограничными стражами}
Ночь лунная сегодня хороша, Вода прозрачная с журчанием струится, Все, кто уходит в путь, Кто не уходит в путь, Давайте будем здесь гулять и веселиться! 572—578
Две песни, посланные Сами Мандзэй генерал-губернатору Дадзайфу Отомо [Табито], после того как [Отомо] вернулся в столицу
572
С тех пор, как тебя проводил, На кого неустанно глядел, Словно в ясное зеркало я,— В час вечерний и в утренний час — Я в глубокой печали теперь… 573
Хоть белыми черные волосы стали, Что черными были, как ягоды тута, А время пришло Повстречаться с тоскою, Что болью тяжелою ранит мне сердце… 574-575
Две песни первого советника двора царедворца Отомо [Табито], сложенные в ответ
574
Здесь живя, не пойму, Далеко ли Цукуси? Верно, в той стороне, Где далекие горы, Над которыми тянутся белые тучи… 575