Если б в день, когда украшу свой корабль, Близкие мои взглянули на него! 4330
{Песня Маруко Омаро}
В гавани прекрасной Нанива Снаряжали, украшали корабли. Неужели нынче в этот день Мы отправимся в далекий путь И не сможет мать на это все взглянуть?.. 4331
{8-й день 2-й луны}
Песня, которая была сложена, сокрушаясь о том, как тяжка пограничному стражу разлука
{Отомо Якамоти}
Службою далекою Сына славного небес Называется она — Эта дальняя страна, Что Цукуси мы зовем, Там, где яркие огни Зажигают на полях, И считается давно Верной крепостью она, Что хранит нас от врагов. И хотя в твоей стране, В четырех концах земли, Управляемой тобой, Много всюду есть людей, Но в Цукуси шлют сынов Из восточной стороны, Где так много певчих птиц. Собирают там отряд Храбрый, Тех, кто смел на вид И назад не повернет, Назначенью подчинясь. Мать родимую свою Покидает милый сын, И как вешняя трава, Им любимая жена С ним не спит уже теперь. Новояшмовым годам, Дням и месяцам ведет Он все время горький счет. И в заливе Мину там, В Нанива, Где в тростниках Осыпаются цветы, К кораблю большому он, Много весел прикрепив, В час затишья поутру Моряков к себе позвав, В час прилива ввечеру С силой веслами взмахнув, Покидает берега. О ушедшие друзья! Средь морских далеких волн Проплывая путь с трудом И добравшись без беды До далеких мест своих, Волю славную верша Государя своего, С чувством рыцарей в душе Храбро все несут дозор! Дома ж молятся о них, Вопрошая: “О, когда Кончатся дела твои? Без беды скорей домой Возвращайся ты назад” — И святой сосуд с вином Возле ложа своего Ставят с жаркою мольбой, Белотканые свои Загибают рукава, Ягод тутовых черней Пряди черные волос Распуская по плечам, О, как будут, верно, ждать, Проводя одни в тоске Долгие разлуки дни, Жены милые без вас… 4332–4333
Каэси-ута
4332
Когда, колчан подвесив за спиною, Уходит воин В дальние края,