7-й год Тэмпё-сёхо [755], 2-я луна
Песни пограничных стражей, по очереди отправляемых из разных провинций в Цукуси [на остров Кюсю]
4321
{Песня Мононобэ Акимоти}
С трепетом приказу внял Государя моего, С завтрашнего дня Буду спать с зеленою травой, Без тебя, любимая моя. 4322
{ Песня Вакаяматобэ Мумаро}
Как видно, милая моя жена В разлуке сильно обо мне тоскует: В воде, что пью, Ее мне чудится лицо, И я забыть ее не в силах. 4323
{Песня Хасэцукабэ Мамаро}
Осенью, зимой, весной и летом Разные цветы цветут кругом, Но скажите, почему не расцветает Тот цветок, Что называют “мать”? 4324
{Песня Хасэцукабэ Каваи}
О, если б бухта Ниэноура И Сируха — скалистый берег В Тоотоми — Соединились бы, — наверное, тогда С тобой я мог бы обменяться словом. 4325
{Песня Хасэцукабэ Куромаса}
Отец и мать, родимые мои, О, если б стали вы цветами, Пусть уходил бы я в далекий путь, Где изголовьем служат только травы, Держа в руках цветы, я был бы вместе с вами! 4326
{Песня Икутамабэ Тарикуни}
Отец и мать, За домом позади у вас в саду Есть “сто-веков-трава”,— Так сто веков на свете вы живите, До той поры, пока я не приду! 4337
{Песня Мононобэ Фурумаро}
Если б было время у меня, Чтоб жену нарисовать свою И с собою взять ее портрет, Я, в далекий отправляясь путь, Вспоминая, все смотрел бы на него… 4328
{ Песня Хасэцукабэ Хитомаро}
Императора великого указ С трепетной покорностью приняв, Вдоль скалистых дальних берегов По равнине моря я плыву, И отца, и мать оставив позади… 4329
{ Песня Тадзихибэ Кунихито}
Вот из многих из далеких стран Собрались толпой мы В бухте Нанива.