Ответная песня губернатора Отомо Якамоти
Пусть все время непрестанно будут петь Птицы, что запели песнь свою. Но ведь в тысячу слоев Скопился снег, Я уйти отсюда не смогу! 4235
Песня, поднесенная императорской особе придворной дамой из рода Агатаноинукаи в доме премьер-министра Фудзивара
{Песню передал, исполнив ее, Кумэ Хиронава}
Даже грома бог, Что разгоняет В разные края на небе облака, Разве может даже он сравниться С тем, кто мне внушает нынче страх? 4236
Песня, в которой выражены, горе и печаль об умершей жене
{Неизвестный автор}
{Песню передала, исполнив ее, укарэмэ Камо}
О, на небе и земле, Верно, больше нет богов? Сердцу милая жена Распрощалася со мной! Я-то думал и мечтал, Что всегда рука в руке С девой милой из Хата, Где гремит, сверкая, гром, Вместе будем на земле, Но ошиблось, знать, тогда Сердце бедное мое, Что сказать, Что делать мне, Как мне быть, не знаю я… Перевязь из ткани я Надеваю на плечо И несу свой дар богам Тканью расписной, И прошу их и молю: О, не разлучайте нас! Но напрасно: рукава Дорогой моей жены Простираются вдали Облаками в небесах… 4237
Каэси-ута
О, как хотел бы я, Чтоб это явью было! Нет сил моих Лишь в сновиденьях видеть Взамен подушки — милой рукава! 4238
2-й день 2-й луны
Песня, сложенная в резиденции губернатора провинции, где, собравшись, пировали и слагали песни
{Отомо Якамоти}
{Песня обращена к Кумэ Хиронава}
Уедешь ты, И коль надолго нам расстаться, С кем буду я Из сливовых цветов, из веток ив Венками украшаться? 4239
{16-й день 4-й луны}
Песня, воспевающая кукушку
{Отомо Якамоти}
В зарослях деревьев на вершине Зеленеющей горы Футагами Спряталась кукушка,— Жду ее давно я, Но не прилетает петь она! Был весенний день, когда славили богов. В этот день императрицей [Коме] из рода Фудзивара была сложена песня, которую она пожаловала племяннику Фудзивара Киёкава, направляющемуся послом в страну Кара.
{ Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро}
4240