И беседуем вдвоем, А лишь вечер настает, Мы опять рука в руке Отправляемся с тобой К быстрой Идзуми- реке, К чистым берегам ее Любоваться блеском струй. А повеет ветер там Вдруг с восточной стороны, Сразу в гавани тогда Волны белые кругом Встанут в пене высоко. Видя это, Зашумят Птицы возле берегов, Станут звать Любимых жен, Станет грозным весел шум У рыбачьего челна, Что спешит приплыть скорей К бухты тихим берегам, Где срезают тростники. И бывало это все Так приятно видеть нам. И как раз в разгар любви, Дружбы нежной и забав К нам пришел его приказ — Повелителя земли. По приказу надлежит Мне в далекий путь идти, Ждет разлука нас с тобой. И останешься ты здесь В одиночестве, мой друг. Я же отправляюсь в путь — В путь, отмеченный давно Яшмовым копьем. И когда придется мне Перейти не раз с трудом Склоны горные в пути, Горы, где плывут грядой Белоснежной Облака, Как покажутся в тоске Долгими разлуки дни! И когда об этом я Думаю, Болит душа. Если был бы яшмой ты, Вместе с пеньем соловья Нанизал бы я на нить И в руках бы я унес… Вечерами, поутру Все бы любовался я. Жаль уйти, оставив здесь Одного тебя, мой друг… 4007
Каэси-ута
О, когда бы друг милый Был бы яшмой прекрасной, С соловьиною трелью Нанизал бы я вместе и унес бы с собою, Жаль уйти — и оставить… 4008
{2-й день 5-й луны}
{Песня Отомо Икэнуси, посланная в ответ Отомо Якамоти}
Нара в зелени листвы Я оставил и ушел, И хотя живу сейчас Я в глуши, что далека, Словно неба дальний свод, Но, когда я видел здесь, Друг мой дорогой, тебя, Я всегда в печальный час Утешенье находил. Но теперь, приказы чтя, Что великий государь Отдал, Взял ты на себя Управление страной. И из молодой травы Сделал шнур и подвязал Нижние края одежд. И как стаи певчих птиц Улетают поутру, Так ушел ты поутру От меня в далекий путь. И, оставленный тобой, О, как был печален я, И, ушедший в дальний путь, Как наверно, ты грустишь! Небо горьких дум моих Неспокойно с этих пор.