Люцина — богиня родов у древних римлян (букв.: дающая свет жизни).
Пилумн — бог, сохранявший дома, где были новорожденные.
Куртинами и горнверками. — Непереводимая игра слов; эти фортификационные термины означают также: первое — занавеску, второе — супружескую измену.
Деннис Джон (1657-1734) — английский поэт и критик.
Дю Канж Шарль (1610-1688) — французский филолог, автор монументального словаря средневековой латыни, из которого заимствовано это слово (cortina).
…эту горячность, она досталась мне от матери. — Шекспир, Юлий Цезарь, акт IV, сц. 3.
Принц Мориц Оранский, граф Нассау (1567-1625) — голландский штатгальтер, выдающийся полководец.
Пейреския (Переск) Никола-Клод (1580-1637) — французский ученый- филолог.
Получил бы алебарду — то есть был бы произведен в сержанты.
Проповедь эта была произнесена Стерном в Йоркском соборе 27 июля 1750 г. и тогда же издана отдельной брошюрой.
Темпль — группа зданий в Лондоне, на берегу Темзы, сосредоточенных вокруг старинного храма рыцарей ордена темплиеров (храмовников). В Темпле помещаются некоторые судебные учреждения. Свою проповедь Стерн прочел для членов выездной сессии суда присяжных.
Маны (римск. мифол.) — души или тени умерших.