Люцина — богиня родов у древних римлян (букв.: дающая свет жизни).

101.

Пилумн — бог, сохранявший дома, где были новорожденные.

102.

Куртинами и горнверками. — Непереводимая игра слов; эти фортификационные термины означают также: первое — занавеску, второе — супружескую измену.

103.

Деннис Джон (1657-1734) — английский поэт и критик.

104.

Дю Канж Шарль (1610-1688) — французский филолог, автор монументального словаря средневековой латыни, из которого заимствовано это слово (cortina).

105.

Словесные науки (лат.).

106.

…эту горячность, она досталась мне от матери. — Шекспир, Юлий Цезарь, акт IV, сц. 3.

107.

Принц Мориц Оранский, граф Нассау (1567-1625) — голландский штатгальтер, выдающийся полководец.

108.

Пейреския (Переск) Никола-Клод (1580-1637) — французский ученый- филолог.

109.

Получил бы алебарду — то есть был бы произведен в сержанты.

110.

Проповедь эта была произнесена Стерном в Йоркском соборе 27 июля 1750 г. и тогда же издана отдельной брошюрой.

111.

Темпль — группа зданий в Лондоне, на берегу Темзы, сосредоточенных вокруг старинного храма рыцарей ордена темплиеров (храмовников). В Темпле помещаются некоторые судебные учреждения. Свою проповедь Стерн прочел для членов выездной сессии суда присяжных.

112.

Конец (лат.).

113.

Маны (римск. мифол.) — души или тени умерших.

114.

Самовластно (франц.).

115.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату