рваного отверстия в роскошном одеянии торчала узкая острая полоска какого-то полупрозрачного материала.

– Это пружина, дядя Ларри. Наверное, я её слишком туго завёл. На десятом обороте там что-то щёлкнуло, и она вот так вот выскочила.

– Японские куклы приводятся в действие пружинами из китового уса. Этот народ не научился ещё делать настоящие пружины – но скоро научится. Тогда их игрушки не будут так быстро ломаться.

– Отец считает, что вы слишком уж возитесь со своими японцами, – сказал Элфи. – Он говорит, что вы считаете их ничуть не хуже европейцев.

– А так оно и есть, Элфи! Сейчас их механические устройства, прямо скажем, не очень из-за нехватки знаний в прикладных науках. Но вполне может случиться, что когда-нибудь в будущем они ещё поведут цивилизацию к невиданным высотам. Они и, возможно, американцы.

Мальчик глядел на него с большим сомнением.

– Отцу бы это не понравилось – то, что вы говорите.

– Это уж, Элфи, точно.

Следующие полчаса Олифант провёл, стоя на коленях, – Альфред демонстрировал ему игрушечную французскую вычислительную машину, миниатюрную сестричку «Великого Наполеона», работавшую – в лучших семейных традициях – не на паре, а на сжатом воздухе. Маленькая машина использовала не перфокарты, а телеграфную ленту, что напомнило Олифанту о месье Арсло. К этому времени Блай доставил уже письмо во французское посольство; вполне возможно, что какой-нибудь дипкурьер уже вёз его в Париж.

Альфред почти уже присоединил свою машину к миниатюрному кинотропу, но тут раздалось сдержанное побрякивание дверной ручки, традиционно заменявшее в Букингемском дворце общепринятый стук. Олифант встал, открыл высокую белую дверь и обнаружил за ней хорошо ему знакомое лицо Нэша, дворцового камердинера, чьи легкомысленные спекуляции железнодорожными акциями закончились малоприятным знакомством со столичным Отделом экономических преступлений. Своевременное вмешательство Олифанта позволило быстро замять эту давнюю историю; неподдельная почтительность Нэша явно свидетельствовала, что он отнюдь не забыл об этой бескорыстной услуге.

– Мистер Олифант, – возвестил камердинер. – Пришла телеграмма, сэр. Вас срочно вызывают.

* * *

Машина Особого отдела неслась с бешеной скоростью, а её обтекаемые обводы могли бы вызвать зависть и у самого Патерностера, однако Олифант, привыкший к более традиционным способам передвижения, ощущал себя в этом чуде техники весьма неуютно; охватившая его тревога возрастала с каждой минутой.

Они мчались вдоль Сен-Джеймсского парка, голые чёрные сучья мелькали мимо, как уносимый ветром дым. Шофёр – лица его не было видно за огромными защитными очками – явно наслаждался стремительным полётом, получал откровенное удовольствие, распугивая лошадей и пешеходов низким басовитым гудком. Кочегар, крепкий молодой ирландец, маниакально ухмылялся и всё подбрасывал в топку кокс.

Олифант не знал, куда его везут. Теперь, когда они приближались к Трафальгарской площади, уличное движение заставляло водителя непрерывно тянуть за шнурок, оглашая улицу улюлюкающим воем, похожим на горестные стенания неведомого морского чудовища – хотя кто может сказать, как оно там стенает? Услышав этот звук, все прочие экипажи уступали им дорогу, расступались, как Чермное Море пред Моисеем. Полисмены отдавали честь. Беспризорники и метельщики кувыркались от восторга, когда мимо них с грохотом проносилась скользкая жестяная рыба.

Темнело. Свернув со Стрэнда на Флит-стрит[144], водитель притормозил и нажал рычаг, выпустив в воздух мощную струю пара; машина прошла юзом ещё несколько ярдов и замерла.

– Вот, сэр, полюбуйтесь. – Водитель поднял очки на лоб и вглядывался вперёд сквозь изрядно поцарапанное ветровое стекло. – Ну как вам это нравится?

Улица была полностью перекрыта. За деревянным, густо увешанным фонарями барьером стояли хмурые солдаты в полевой форме, с карабинами «каттс-модзли» наперевес. Дальше виднелись большие брезентовые полотнища, укреплённые на высоких деревянных стояках, словно кто-то вознамерился возвести ярмарочный балаган прямо посреди мостовой.

Кочегар вытер лицо фланелевой тряпкой в горошек.

– Скрывают что-то от прессы.

– Самое место, – хмыкнул шофёр.

– Мы её нашли, – мрачно объявил подошедший к машине Фрейзер.

– И попутно устроили целый балаган. Неужели нельзя было обойтись без этих резервов главного командования?

– Мало здесь весёлого, мистер Олифант. Вам лучше бы пройти со мной.

– Беттередж приехал?

– Не видел. Сюда, пожалуйста.

Фрейзер провёл его за барьер. Стоявший у прохода солдат коротко кивнул.

Олифант увидел вдалеке очень усатого джентльмена в компании двух сотрудников столичной полиции.

– Это Холлидей, – заметил он, – шеф «Криминальной антропометрии».

– Да, сэр, – кивнул Фрейзер. – Они тут повсюду. Взломан Музей практической геологии. Королевское общество гудит, как осиное гнездо, и этот проклятый Эгремонт будет завтра кричать во всех утренних выпусках о новой луддитской вылазке. Если нам в чём и повезло, так это что доктор Мэллори вовремя уехал в Китай.

– Мэллори? А он-то тут каким боком?

– Сухопутный левиафан. Миссис Бартлетт и её бандиты попытались стащить его череп.

Они обогнули одну из брезентовых загородок; грубая ткань через равные промежутки была проштампована клеймом Артиллерийского управления.

Завалившийся набок кэб, чёрная лакированная обшивка прошита строчками пулевых пробоин; рядом, в широко расплывшейся луже крови – мёртвая лошадь.

– С ней было двое мужчин, – сказал Фрейзер. – Трое, если считать труп в музее. Кэбом правил американский беженец по фамилии Рассел, здоровенный громила, проживавший в «Семи циферблатах». Второй – Генри Дис из Ливерпуля, опытный взломщик. Я сам раз десять брал этого Диса, когда ещё служил, но в последнее время он куда-то пропал. Их положили туда, сэр. – Он кивнул вправо. – Судя по всему, Рассел ввязался в ссору с настоящим кэбменом – не поделили, кто кому уступит дорогу. Уличный регулировщик попытался вмешаться, и тогда Рассел вытащил пистолет.

Олифант не мог отвести взгляда от перевёрнутого кэба.

– Регулировщик был без оружия, к счастью, мимо проходили двое детективов с Боу-стрит…

– Но что стало с кэбом, Фрейзер…

– Это уж армейский броневик постарался, сэр. Последний из временных гарнизонов стоит как раз у Холборнского виадука. – Он помедлил. – У Диса была русская картечница…

Олифант потрясённо покачал головой.

– Восемь гражданских отправлены в больницу, – продолжил инспектор. – Один детектив убит. Идёмте, сэр, лучше уж закончить с этим поскорее.

– А к чему загородки?

– По требованию «Криминальной антропометрии».

Олифанта охватило странное оцепенение, всё происходящее казалось кошмарным сном. Он позволил провести себя туда, где стояли трое прикрытых брезентом носилок.

Лицо Флоренс Бартлетт превратилось в сплошное месиво.

– Серная кислота, – пояснил Фрейзер. – Пуля разбила бутылку, или что уж там у неё было.

Олифант торопливо отвернулся и прикрыл рот платком, еле сдерживая позыв тошноты.

– Прошу прощения, сэр, – сказал инспектор. – Вам не стоит смотреть на остальных.

– Беттередж, Фрейзер. Вы его видели?

– Нет, сэр. Вот череп, сэр, вернее, что от него осталось.

Вы читаете Машина различий
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату