понимать буквально.
— Короче говоря, — продолжил Даг, стараясь, чтобы его голос звучал как ни в чем не бывало, — я хочу догнать эту девушку. Спешил за ней, но заплутал, забрался в этот, как вы говорите, Сад Талантов и наткнулся на колючую загородку. Мне бы хотелось продолжить путь, но забор оказался очень длинным. Мы уж идем, идем и никак не можем его обогнуть.
— Я-то могла бы просочиться сквозь него, — заметила Панихида, — но вам от этого толку мало.
— Обычно этот
— Но это же явное испытание, подстроенное игрой! — воскликнул юноша. — Как же вы сюда угодили, если уверяете, будто об игре не имеете представления?
— Вообще-то Панихида намекала мне насчет какой-то игры и даже возможности получить маленькую роль, — признался Джордан. — Я даже подумал: вот прекрасный случай развеять скуку. А то когда живешь с одной женщиной…
Панихида снова взмахнула ножом, но на сей раз варвар ловко перехватил ее руку и поцеловал. Даг позволил себе сильно усомниться в том, что в компании этой женщины может быть скучно.
— Ладно, это ваши заморочки, — махнул рукой юноша. — Но раз уж вам досталась роль в этой игре, может, подскажете, как мне выкрутиться. Я ведь обыкновен, и своего таланта у меня нет.
— Это само собой, своего нет и быть не может. Но как раз на такой случай в Саду предусмотрена услуга — прокат талантов. Видишь, тут их целая коробка. Правда, не обошлось и без подвоха.
— Это само собой, куда же в игре да без подвоха, — устало согласился Даг. — Дело-то в чем?
— Выбирать талант тебе придется вслепую. А выбрав, ты будешь обязан использовать его хотя бы единожды. Только после этого тебе будет дано право положить его на место и взять новый.
Дагу предложенные условия особо каверзными не показались, и он решил, что это еще не все.
— Главная-то закавыка в чем?
— Нет, видать, ты все-таки пират! — одобрительно воскликнул Джордан. — Мыслишь прямо-таки с варварской прямотой. Конечно, ты прав, демоны народ шибко цивилизованный, а у цивилизованных без закавыки никак нельзя. Она в том, что, выбрав талант наугад, ты все равно не будешь знать, в чем он заключается. Ну а это неизбежно породит затруднения с его использованием.
— Ни фига себе! Неужто нет никакого намека, ни малюсенькой подсказки?
— Подсказка-то есть, как без подсказки. Имеется список талантов: к выбору их предлагается полсотни. Использовав один, ты должен вернуть его в коробку, если только этот талант не позволит тебе выбраться из сада. А если позволит, то иди спокойно своей дорогой, талант через день-другой сам выветрится.
Даг понял, что в случае удачи может довольно быстро выбраться на волю, но уж если не повезет… На опробование полусотни неизвестных талантов может уйти не один час, а то и не один день. «Однако, — решил он, — тянуть нечего. Чем раньше начну, тем лучше».
С этой мыслью он зашагал в указанном Джорданом направлении. Остальные последовали за ним.
— Какой славный жеребеночек, — промолвила Дженни, глядя на Пака. — Можно его погладить?
— У него и спрашивай.
Она спросила у него, и Пак кивнул. После чего подошел и с удовольствием погладился.
— А почему на лошадках цепи? — полюбопытствовал Шерлок.
— Это кони-призраки, и только цепи удерживают их в материальном мире. Если снять цепи, они развоплотятся, перейдут в мир духов.
— Так, может, им там и лучше, если они призраки? Почему бы не снять эти побрякушки и не отпустить их? — спросила Дженни.
— А на ком тогда ездить? — резонно осведомился Джордан.
Шерлок и Дженни спорить не стали, очевидно, решив, что обсуждать с варваром деликатные вопросы, касающиеся социальной справедливости, в высшей степени бессмысленно. Даг между тем вышел на поляну и остановился возле коробки с надписью: «ТАЛАНТЫ МАГИЧ., 50 ШТ.».
Коробка была закрыта крышкой без ручки и какого-либо отверстия, но Даг, уже успевший освоиться со здешними порядками, протянул руку, и она прошла сквозь крышку, словно та представляла собой растекшуюся над ящиком непрозрачную пленку. Нащупав что-то пальцами, он вынул руку и вытащил это что-то, однако над крышкой его рука оказалась пустой. Юноша вытаращил глаза.
— Ну как, обзавелся талантом? — поинтересовался наблюдавший за ним Шерлок.
— Кто его поймет, ведь до сих пор я талантов не имел, и каково это — понятия не имею. Но чувствую, будто во мне что-то изменилось. Может, это и талант, не знаю только какой.
— Возьми список и проверяй по порядку, — предложил Шерлок.
Даг заглянул в список:
1. Изменение цвета чего угодно.
2. Замена одной еды на другую.
3. Аннулирование вкуса.
4. Смена запаха.
5. Склеивание предметов.
Пока все предложенные таланты казались ему пустяковыми и (во всяком случае, в его положении) совершенно бесполезными.
— Кстати, — спросил юноша, — а как пустить чары в ход? Вот у тебя, Джордан, и у тебя, Панихида, они есть от природы. Как вы их задействуете?
— Мой талант срабатывает сам по себе, стоит мне пораниться, — ответил Джордан.
— А мне, чтобы дематериализоваться или, наоборот, материализоваться, необходимо этого сильно захотеть. Процесс начинается немедленно, только вот идет не быстро. Правда, это не настоящий талант, а просто наследственное свойство.
— А я, — проговорила Дженни, — просто напеваю, и всякий, кто не обращает на это внимание, попадает в мой сон.
Последнее явилось для Дага новостью, он и не подозревал, что у Дженни имеется собственный магический талант. По его разумению, и волшебного кота было более чем достаточно.
— Ладно, — сказал он. — Видать, у каждого человека талант срабатывает по-разному: это зависит и от человека, и от таланта. Попробую провести проверку. Начну с пункта первого. Эй, камень, порозовей.
Камень не отреагировал. Даг сосредоточился, стараясь изменить цвет камня внутренним усилием, но упрямый булыжник остался каким был.
— Облом, — констатировал юноша. — Не повезло. Перехожу к пункту второму.
Сунув руку в карман, он вытащил несколько завалявшихся орешков, поднял их и сказал:
— Орешки, превратитесь в шоколад.
Орешки и не подумали превращаться.
— Может, они и так шоколадные, — предположил Шерлок.
Даг попробовал на вкус и покачал головой!
— Нет, орешки обычные, причем соленые. Попробую-ка я аннулировать их вкус.
Он попробовал. Даже несколько раз. Но вкус остался прежним.
— Тогда пусть они пахнут как розы!
Увы, с этим тоже ничего не вышло.
— А ну-ка, прилипни к моему пальцу, — потребовал юноша.
Однако орех упорно не желал становиться
— Придется шерстить дальше, — со вздохом промолвил Даг, снова заглядывая в список. Там значилось следующее:
6. Превращение воды в пар или лед, а также обратный процесс.
7. Превращение пищи из сырой в готовую.
8. Предчувствие чьей-либо кончины.
9. Вызов небольших, но резких порывов ветра.