Очень острый перечный соус.
37
Fagin — «старый сморщенный еврей» из диккенсовского «Оливера Твиста», наставник «школы воров».
38
Давид Хокни (р. 1937) — английский художник, который долгое время работал в Калифорнии, где любил изображать залитые солнцем бассейны (например, «Большой всплеск», 1967 г.).
39
Пайнвуд-дерби — гонки игрушечных автомобильчиков.
40
Анаис Нин — писательница из круга Генри Миллера («Дельта Венеры», «Шпион в доме любви» и т. д.).
41
Ангел Морони, по утверждению Джозефа Смита, помог ему организовать церковь Мормонов.
42
Легкое пиво.
43
Стирофом — теплоизолирующий пенопласт.
44
Книга Маргарет Уайз-Браун (1947).
45
Синергизм (от греч.
46
«Барнс энд Ноубл» — знаменитая американская книготорговая фирма, известная с 1932 года.
47
Перечисляются известные производители видеоаппаратуры.
48
Алкогольный напиток из водки, джина и бульона.
49
Роман Д. Г. Лоуренса, опубликованный в 1920 г. Автор считал этот роман лучшим из всего, что он написал, но рецензенты называли его «эпической поэмой порока».
50
Евангелие от Марка, 4:25.
51
Вампирша.