Хукер — игрок, вбрасывающий мяч.

50

Пашендейлъ — название деревни, где в 1917 г. произошло одно из крупнейших сражений Первой мировой войны.

51

Повод к войне (лат.).

52

Дж. Китс, «Ода к греческой вазе». Перевод В. Комаровского.

53

Лови день (лат.).

54

От кашля хорошо. И придает духу. Безразличия (фр.).

55

Дж. Остин, «Эмма». Перевод М. Кан.

56

Завистливый, дурной взгляд (лат.).

57

«Куинсберри» — боксерский кодекс, введенный в XIX веке.

58

Задним умом; дословно — дух (юмор) лестницы (фр.).

59

Добрый день. Два больших коньяка, пожалуйста (ит. фр.).

60

Еще, пожалуйста (ит.).

61

Синьор. Еще, пожалуйста. Спасибо (ит.).

62

63

Публий Овидий Назон, «Метаморфозы».

64

Сокр. от «corpi magnetici»; здесь — «небесные тела» или «магниты верхних сфер» (ит.).

65

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату