вымученной улыбкой она позволила Чарльзу Стэндишу во второй раз пригласить ее на танец.
— Ума не приложу, что могло задержать Ричарда, — сказал он, озадаченно глядя в сторону дверей. — На него не похоже так пренебрегать своими обязанностями. Бабушка очень недовольна.
Хелена подумала, что вряд ли ее светлость чувствует себя так же ужасно, как она, но просто покачала головой и постаралась сфокусировать внимание на сложных фигурах танца.
Глава 13
Хотя Хелена этого и не знала, чувство отчаяния у Ричарда было не меньше, чем ее собственное. Перед его глазами все время стояло пепельно-серое лицо с широко открытыми глазами, и он хотел только одного: заказать холодные напитки и вернуться к ней как можно скорее. Что касается причины ее внезапного головокружения, он не мог его объяснить. Хотя она утверждала, что страдает от жары, невозможно было не заметить выражение паники в ее глазах. Поразмыслив, он решил, что, возможно, дело в напоминании о ее умершем брате, хотя, несмотря на их короткое знакомство, Хелена не производила на него впечатление женщины, склонной к приступам ипохондрии. Покачав головой, он мог только надеяться, что, независимо от причины ее полуобморочного состояния, прохладительный напиток быстро восстановит ее прежний отважный характер.
Направившись в буфетную, он почти достиг цели, когда неожиданно столкнулся с шумной компанией своих бывших однополчан, прибывших в этот день с континента. В другое время и при других обстоятельствах он бы, конечно, очень обрадовался встрече со старыми товарищами. Но только не сейчас! Хелена занимала все его мысли, и он не знал, как побыстрей покончить с длительной процедурой энергичного похлопывания по плечам, сопровождаемой громким, раскатистым смехом. И пока он не прошел весь ритуал приветствий с каждым из полдюжины товарищей и не дал им обещания встретиться в самом ближайшем будущем, они отказывались отпустить его, делясь с ним своими новостями и требуя подробного рассказа о пожаловании ему дворянского титула. Только через полчаса ему удалось вырваться от них, и, заказав в буфетной напитки, он направлялся обратно, когда неожиданно столкнулся лицом к лицу не с кем иным, как с виконтом Баррингтоном!
— Баррингтон, — приветствовал он его кивком, не имея желания беседовать с известным скандалистом; и быстро отступил в сторону. Но виконт, насмешливо повторив его жест, по всей видимости, решил преградить ему дорогу.
— На одно слово, если не возражаете, ваша светлость! — протянул он, особо подчеркивая титул, означающий недавнее вступление Маркфильда в пэрство.
— Я бы не хотел, чтобы меня видели в вашем обществе, если вы не возражаете, — резко ответил Ричард, с нетерпением ожидая, когда виконт пропустит его.
На лице Баррингтона появилось обиженное выражение.
— О, как это несправедливо, сэр! — запротестовал он. — Разве так встречают близкого друга дорогого Саймона? Я хотел просто… э… выразить вам соболезнование по поводу безвременной кончины вашего кузена. — Не получив ответа на эти слова, он нахмурился и, понизив голос, добавил насмешливо: — Но возможно, мне следовало бы поздравить вас с вашим теперешним успехом — такая аппетитная штучка и в придачу целое состояние!
Ричарду с огромным трудом удалось сдержать приступ гнева, вызванный скабрезным замечанием Баррингтона, но у него невольно сжались кулаки, когда до него дошла возможная причина необычного волнения Хелены. Смерив виконта исполненного презрения взглядом, он прорычал:
— Должен признаться, что мне бы доставило огромное удовольствие стереть с вашего лица бессмысленную улыбку, но боюсь, что здесь неподходящее для этого место. Поэтому, если вас не затруднит, я бы попросил вас отойти подальше, либо вам придется отвечать за последствия.
Какую-то секунду виконт с нескрываемой яростью в глазах раздумывал над возможностью принять вызов Маркфильда, но затем, вспомнив слухи о том, что граф одинаково хорошо владеет и шпагой, и пистолетом, побагровел и с явной неохотой медленно отошел в сторону.
Хотя Ричард не сомневался, что без труда сможет исполнить свою угрозу, он почувствовал облегчение оттого, что ему не придется этого делать, так как не раз слышал от отца, что мало удовлетворения от победы над ничтожным соперником. Бросив на него презрительный взгляд, он прошел мимо со словами:
— Позвольте посоветовать вашей светлости покинуть это здание, пока между нами не произошло более серьезной стычки. Я полагаю, что балаган или кабак Дота Финнегана будет намного больше соответствовать вашему вкусу, чем это место!
Баррингтон в ответ просто сверкнул на него глазами, но Ричард был достаточно уверен в силе своих слов, чтобы предположить, что виконт учтет его предупреждение. Поскольку его мысли были больше заняты настроением Хелены, он выбросил из головы этот инцидент и поспешил в бальный зал с легким чувством неловкости.
— Где тебя носило все это время, Ричард? — прошипела леди Изабель, как только он очутился поблизости от ее кресла. — Какой смысл таскать Хелену на светские рауты, если ты будешь постоянно куда-то исчезать?
— Простите, мадам, — ответил граф довольно рассеянно, поскольку его внимание было привлечено к двум пустующим местам рядом с графиней. — Должен вас заверить, что мое отсутствие было вынужденным. А где наши молодые леди?
— Если ты потрудишься приглядеться, то увидишь, что твоя нареченная и ее кузина танцуют! — сердито ответила графиня. — Я предполагала, что с ней будешь танцевать ты, учитывая, каких трудов мне стоило заполучить приглашения сюда! Слава богу, я заранее попросила Чарльза записаться в их бальные книжечки!
Ричард почувствовал облегчение, так как на один ужасный миг испугался, что отсутствие Хелены могло быть связано с внезапным появлением Баррингтона. Пробежав глазами по группам танцующих, он почти сразу заметил своего кузена — мужчины рода Стэндиш в толпе всегда были на голову выше остальных. Однако, к разочарованию графа, рука, которую сжимал Чарльз, принадлежала не Хелене, а Лотти Дэниеле!
Присмотревшись к остальным парам, он очень скоро нашел Хелену. Отступившие было раздражение и беспокойство снова овладели им при виде ее партнера — им был не кто иной, как Томас Редферн.
— Надо надеяться, что добрый доктор не опередил тебя! — насмешливо бросила графиня, заметив грозное выражение на лице внука. — Чарльз уже дважды танцевал с ней и не мог пригласить ее в третий раз. На самом деле нам еще повезло, что Редферн и его сестра присоединились к нашей группе, так как они достаточно хорошо знакомы с некоторыми из присутствующих здесь джентльменов, чтобы сделать необходимые представления. Иначе мы бы имели весьма бледный вид!
Ожидая ответного выпада на свою речь и, к своему удивлению, не получив его, графиня смерила взглядом своего внука, горящего праведным гневом от открытия, что Хелена танцевала с несколькими партнерами, и прибавила более примирительным тоном:
— Как бы там ни было, Ричард, вряд ли твое длительное отсутствие укрылось от нашего бдительного комитета. Тебе следует что-то предпринять, чтобы улучшить ситуацию, поскольку я уверена, что не должна напоминать тебе, каковы истинные мотивы нашего пребывания здесь.
Ричард, стараясь вернуть самообладание, заверил графиню, что сделает все возможное, и, заметив, что танец заканчивается, отошел в сторону, давая возможность своему кузену и доктору отвести на место их раскрасневшихся и смеющихся партнерш.
— Редферн, — поклонился граф в ответ на приветствие доктора, но его мысли были заняты тем, как завладеть Хеленой, чтобы извиниться за длительное отсутствие, а главное, как выяснить, не было ли связано ее обморочное состояние с Баррингтоном. — Не хотите ли пройтись по залу, мисс Витли? — спросил он, выйдя вперед и протягивая ей руку.
Ожидая, что граф постарается отделаться от нее, чтобы она его больше не компрометировала, Хелена была застигнута врасплох и могла только проговорить, запинаясь: