прекрасной сельской идиллии. И сразу же вслед за этой мыслью к ней пришло ошеломляющее осознание того, что если бы она поддерживала ухаживания графа, вместо того чтобы противиться им, то через несколько месяцев оказалась бы хозяйкой поместья. Для улучшения здоровья ее отца там были бы идеальные условия.

Но, едва возникнув, эта мысль испарилась в воздухе, когда она вспомнила, как сначала граф не хотел соглашаться на ее предложение. К тому же графиня ясно дала понять, что любая связь между Хеленой и ее внуком чисто временная и будет продолжаться до тех пор, пока это выгодно Маркфильду. Хелена с сожалением поняла, что бразды правления теперь перешли в руки графини, а не остались у нее, как она бы предпочитала. И это было тем более грустно, что она не могла не признаться себе, что с нетерпением ждет встречи с графом!

Сделав гримаску своему отражению в зеркале, она пригладила волосы, надела домашние туфельки и приготовилась присоединиться к своей кузине в столовой. Но, когда она спускалась по лестнице, на ее губах заиграла грустная улыбка, потому что ей внезапно пришло в голову, что если она не возьмет себя в руки, то, несмотря на все свои хитроумные планы, может оказаться жертвой собственной игры!

Ричард вернулся в стэндишский особняк и уединился в библиотеке. Сидя в удобном, просторном кресле, он тоже, в свою очередь, размышлял над тем, правильно ли он поступил, дав вовлечь себя в то, что оказывалось намного более сложным, чем первоначальное соглашение. От разговора с бабушкой его мысли перенеслись к Хелене. Ее наружность, как он ясно помнил, произвела на него сильное впечатление, что весьма отразилось на его чувствах. Девушка, без сомнения, привлекательная и, как она недавно продемонстрировала, умеет отлично владеть собой.

Стук в дверь прервал его размышления, и, повернув голову, Ричард увидел в дверях Чарльза. Граф приветливо улыбнулся кузену и, указав на поднос с напитками, стоявший на столике, предложил ему что- нибудь выпить.

Налив себе большой стакан бренди, Стэндиш сел напротив графа.

— Я зашел на минутку, чтобы узнать, как прошел визит, — сказал он. — Я не стал напоминать бабушке о том, что я в курсе дела.

— По мнению самой бабушки, чем больше людей в курсе дела, как ты выражаешься, тем лучше, — ответил граф, наполняя себе бокал. — Чем раньше разнесется слух о том, что мой банковский счет может пополниться большим вливанием наличных, тем быстрее я смогу договориться с кредиторами — я бы не хотел оставить тебе все долги, когда отброшу копыта.

Чарльз вздрогнул и издал испуганный возглас:

— Отбросишь копыта? Ради всего святого, как тебе это пришло в голову?

Ричард невесело улыбнулся:

— Это бабушкины слова, не мои, уверяю тебя. Это она беспокоится, что я могу сыграть в ящик, прежде чем произведу на свет наследника! Мне кажется, что бабушка не возлагает больших надежд ни на одного из нас, в смысле продолжения рода. Во всяком случае, она не слишком уверена, что мы успеем осчастливить ее рождением наших наследников, прежде чем она издаст последний вздох.

— Господи, Рик! — Его кузен поморщился. — И когда же состоялся этот разговор?

— Когда я вернулся от мисс Витли. Бабушка взвесила все за и против в этой ситуации и теперь придерживается твердого мнения, что было бы неплохо, если бы я женился на этой девушке!

— И как ты на это прореагировал?

— Я напомнил ей, что в настоящее время у меня много других проблем, которые ждут своего решения, — ответил Ричард с легким недовольством. — Тем не менее, поскольку у меня целая гора неоплаченных счетов, я считаю, что мне не причинит вреда, если я соглашусь с ее сумасшедшей идеей — по крайней мере, это попридержит кредиторов.

— Я хотел бы помочь тебе, Ричард, — проговорил Чарльз. — Если я могу что-нибудь сделать, проси не колеблясь.

— Я не сомневаюсь в этом, старина, — с пылом произнес Ричард, хватая кузена за руку. — Я очень благодарен тебе за поддержку.

В глубине души Ричард очень сожалел, что после смерти своего отца, преподобного Эндрю Стэндиша, Чарльз стал увлекаться азартными играми. Кроме того, возможно, из-за того, что Чарльзу годами приходилось потакать желаниям постоянно больной матери, у него развилось нечто вроде женоненавистничества. Хотя у него бывали небольшие интрижки, он всегда делал все для того, чтобы не связывать свое имя ни с какой определенной женщиной.

Благодаря Провидение за то, что он все еще обладает достаточным здравым смыслом для того, чтобы сохранять контроль над своей жизнью, Ричард наклонился и налил кузену еще один стакан бренди.

Глава 7

? А теперь, ваша светлость, позвольте мне представить мисс Хелену Витли, — прозвучал звенящий голос леди Изабель.

Хелена, делая реверансы бессчетное количество раз, потеряла счет герцогам, маркизам, графам, генералам и им подобным — вместе с их дамами, — которым ее представили в этот вечер. К счастью, однако, стало ясно, что поток людей, поднимающихся по парадной лестнице к хозяйке дома, наконец начал убывать. Простояв рядом с графиней больше часа без минуты передышки, она не могла не поражаться удивительной выдержке старой женщины, поскольку от удушающей жары, создаваемой множеством люстр, у нее самой ужасно разболелась голова. Быстро посмотрев налево, она увидела, что Лотти тоже выглядит очень усталой. Хелена ободряюще улыбнулась кузине, но, перехватив устремленный на нее взгляд Маркфильда, покраснела и отвела глаза.

Она была в платье соломенного цвета, обманчиво простой покрой которого подчеркивал все восхитительные изгибы ее тела; ее волосы, схваченные парой гребней, инкрустированных бриллиантами, падали на плечи каскадом блестящих каштановых кудрей.

Так начался томительно нудный светский прием. Около ста знакомых леди Изабель явились для инспектирования протеже графини в этот вечер, который, с точки зрения Ричарда, должен был оказаться одним из самых скучных вечеров в его жизни. Он был готов держать пари, что, как только они увидят Хелену, она без труда получит немедленное одобрение, по крайней мере, пятидесяти процентов собравшихся. Увы, как он знал, успех в высшем свете зависит в большой степени от жен вышеупомянутых пятидесяти процентов, а еще больше от изменчивых капризов маленькой, но известной своей придирчивостью группы старых дев, которые распоряжаются в Олмаке.

Повернув голову, он еще раз насладился зрелищем прелестного лица Хелены и мысленно пожелал ей снискать расположения приглашенных. Однако он хорошо понимал, что для того, чтобы быть принятой в один из кругов высшего общества, понадобится намного больше, чем красота. Тот факт, что ее мать сама была графиней, несомненно, повышает ее шансы на несколько единиц, но все-таки в глазах аристократов Хелена является всего лишь дочерью биржевого маклера, и, если бы он не был богат, как Крёз[1], у нее вообще не осталось бы надежды переступить заветную черту.

В этот момент свет огромной люстры упал на бриллиантовую подвеску, свисавшую на цепочке со стройной шеи Хелены. Внимание Ричарда было привлечено сиянием, исходящим от драгоценного камня. Но, мигнув, он перевел взгляд с него на низкий вырез платья, под которым во всем своем соблазнительном великолепии угадывались очертания ее юной груди. Сглотнув слюну, он с усилием отвел глаза, браня себя за то, что допустил даже намек на нескромные мысли.

К счастью, поток приглашенных наконец иссяк, и, правильно истолковав сигнал от графини, Ричард подвинулся к ней поближе, и она шепнула ему, что, поскольку наиболее важная часть гостей уже прибыла, пора начинать обход.

— Держись поближе к Хелене, — тоже шепотом проинструктировала она внука. — Нужно распространить слух о том, что у вас начинается романтическая связь. Теперь, когда все имели возможность взглянуть на нее, последнее, что нам нужно, — это чтобы какой-нибудь охотник за приданым стал бы за ней ухаживать!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату