— Она спит.
Мы скажем:
— Уф. А папа.
— Тоже.
— Знаешь, меня надо подвезти.
— Ты где?
— У меня сдохла машина.
— Это та, которую ты только что купил?
— Она. Слушай, я в чужом доме.
— У кого?
— Неважно. Меня надо подвезти.
— Я не могу уйти. Она спит, и здесь Тоф.
Но у нас не будет другого выхода, и мы будем умолять сестру сделать что-нибудь, взять Тофа с собой, несмотря на поздний час, потому что если она этого не сделает, люди подумают: что же это за семья, где не могут отправить машину, чтобы забрать промокшего члена семьи, который сидит в пятнадцати минутах от дома в тапочках, которые ему одолжили, и наброшенном на плечи голубом шерстяном одеяле. Сестра согласится и повесит трубку. Мы поговорим немного с бабушкой и дедушкой, мы захотим, чтобы они стали нашими бабушкой и дедушкой, и нам покажется, что они уже все про нас поняли и жалеют нас. Потом появится наша одежда, взятая из сушилки, мы переоденемся в ванной со светло-желтыми стенами на первом этаже. Вскоре на дорожке, ведущей к дому дедушки и бабушки вратаря, покажутся фары материной машины, а в машине при свете фонаря мы увидим лица сестры и младшего брата, а ее лобовое стекло будет сиять мокрыми бриллиантами. Брат будет в восторге, что не спит в положенное время. Они подойдут к двери, мы познакомим их с бабушкой и дедушкой, которые к тому времени обо всем догадаются и поймут, что мы — Та Самая Семья, но перед тем, как они начнут жалеть и расспрашивать нас, мы попрощаемся, спрыгнем с порога, побежим вниз по ступенькам и под дождем полетим к машине. По дороге домой мы будем сидеть на переднем сиденье, оборачиваться назад, чтобы ухватить брата за мягкий живот, прищемим руку и, хихикая, послюним ее, и, думая о том, какое сейчас солнце в Калифорнии, мы вернемся в дом, где принято рано ложиться спать.
Стр. 498, абз. 1.
Я был прав. В нем уже шесть футов и три дюйма, он продолжает расти и стал самым высоким человеком, когда-либо произведенным на свет нашей семьей. Так что лучше с ним не связывайтесь. Я серьезно, мужики.
Примечания
1
Имеется в виду инцидент в школе «Колумбина» (г. Литтлтон, штат Колорадо), где в 1999 г. двое старшеклассников застрелили двенадцать учеников и учителя и ранили еще 24 человека. — Здесь и далее прим. переводчика, кроме оговоренных особо.
2
Дин Рэй Кунц (р. 1945) и Стивен Эдвин Кинг (р. 1947) — американские писатели-фантасты, авторы романов ужасов. Стивен Кинг в своих произведениях часто использует сигареты марки «Пэлл-Мэлл».
3
«Магия» (1978) — фильм ужасов английского режиссера Ричарда Эттенборо о кукле чревовещателя.
4
В. К. Эндрюс (Клео Вирджиния Эндрюс, 1923–1986) — американская писательница, автор готических романов и романов ужасов.
5
Генри Ван Дайк (1852–1933) — американский священник, прозаик и поэт. Полностью строка его стихотворения звучит так: «Ибо любовь — неумирающая жажда сердца быть полностью изведанным и прощенным». Энн Секстон (Энн Грэй Харви, 1928–1974) — американская поэтесса и прозаик. Джон Симмонс Барт (р. 1930) — американский писатель-постмодернист. Роберт Трэйлл Спенс Лоуэлл IV (1917–1977) — американский поэт, считается родоначальником «исповедальной» лирической школы.
6
Привет вами, парни! (исп.)
7
Артур Ивлин Сент-Джон Во (1903–1966) — английский писатель. Джордж Элиот (Мэри Энн Эванс, 1819–1880) — английская писательница.
8
«Подземелье драконов» (1974) — фэнтэзийная ролевая игра.