Анибалле… — Клод д’Аннебо, близкий к Франциску I сановник, пользовавшийся особым его доверием.
…каковой был великий перегонщик… — Жан Леру, специалист в области косметики и всяких притираний.
…с казначеем Гролье… — Жан Гролье, суперинтендант финансов. Меценат и коллекционер.
…выдал мне новую бумагу… — то есть дарственную на Маленький Нель.
…я закончил своего прекрасного серебряного Юпитера… — Дальнейшая его судьба совершенно неизвестна.
…теперешним королем… — то есть Генрихом II.
Оставив там Юпитера… — то есть одну из двенадцати заказанных ему статуй-светильников. Дальнейшая судьба этой работы неизвестна.
…великую статую Марса… — Дальше описываемого здесь колосса Марса (1543) дело не пошло. Да и колосс этот вскоре был разрушен.
…называли именем Леммонио Борео… — Предположительно — «Le moine Bourreau» («монах-палач»).
…был занят сборкой моей красивой двери… — Для парка Фонтенбло.
…спешно укрепил Париж… — К городу подступали войска Карла V.
Азино Буэ — т.е. Клод д’Аннебо. «Азино Буэ» (осел-бык) — по фр. «ane boeuf» (Аннебо).
…Джиролимо Беллармато. — Джиролимо Беллармати, сиенский военный инженер. Изгнанный из Италии, поступил на французскую службу.
…госпожа ди Тамп… предала короля. — Действительно, ходили слухи, что из ревности к другой фаворитке, Диане де Пуатье, она помешала разрушению моста в Эперне, который открывал войскам Карла V беспрепятственную дорогу в город. Франциск вынужден был заключить мир на условиях Карла V.
…приехал… отдохнуть… в Париж. — С 21 по 28 ноября 1544 г.
…монсиньору делль’Aпa… — Тот самый, которого в главе ХХХI второй книги Челлини называет «де ла Фа».
…ди Санполо, знатный французский барон. — Франсуа де Бурбон, граф де Сен-Поль, выдающийся французский военачальник и личный друг Франциска I, перенесший с ним пленение в Павии.
…король замирил войну с императором… — Миром в Креспи (1544).
…но не с англичанами… — С англичанами война окончилась лишь в 1546 г.
…то он велел Пьеро Строцци… — Погиб в 50 лет при осаде.
…зовется он Арджентана… — Аржантан, город в Нормандии.
…епископ павийский… — См. примеч. к с. 264 (1-й части).
Так, в добром согласии, я уехал… — В июне — июле 1545 г.
…мессер Гвидо… — См. примеч. к с. 315 (2-й части).
…вывозить… без великого разрешения… — То есть вывозить без специальной лицензии.
…сказанного мула с вазами… — Ни одна из них до нас не дошла.
…больше сарбаканных пулек… — Сарбакан — духовой самострел, стреляющий металлическими пульками.
…герцога Пьер Луиджи… — См. примеч. к с. 165.
…люди из дома Ланди… — некий Агостино, один из заговорщиков. Он должен был наблюдать за крепостными воротами.
…застал ее мужа… — Раффаэле Тасси.
…наш герцог флорентийский… — Козимо I, ставший с 1569 г. великим герцогом.
Поджо а Кайано — великолепная вилла в окрестностях Флоренции. Собственность Медичи.
… герцогиня — Элеонора ди Толедо, дочь Педро Альвареса, неаполитанского вице-короля и супруга Козимо I.
…в этой чудесной школе… — то есть во Флорентийской академии искусств (Accademia delle arti del disegno), существующей и по сей день.
…на этой его прекрасной площади — т.е. на площади Синьории.
…единственного Персея… — Речь идет о статуе Персея, обезглавившего Медузу, которую заказал Козимо I в знак своей победы над сторонниками республики.
…на площади стоят работы… — Речь идет о «Юдифи» Донателло и «Давиде» Микеланджело (ныне там стоит копия Давида. Оригинал — в музее Флорентийской академии).
Пьер Франческо Риччо. — Вазари пишет о нем тоже достаточно презрительно. Но у некоторых современников он пользовался уважением.
Латтанцио Горини. — Фактических сведений о нем не сохранилось.
…скотины Буаччо Бандинелло… — Баччо Бандинелли. Челлини нарочно искажает его имя. «Буаччо» — значит «бычище».
…Тассо, деревщика… — См. примеч. к с. 45.
…в зале так называемой Часовой… — Названной так по знаменитым космографическим часам, там стоявшим. Теперь они хранятся в одном из флорентийских музеев.