…срок, который ему назначили небеса… — Риччо сошел с ума в 1553 г.
…работников с Постройки — то есть кого-нибудь из работников Попечительства (Opera del Duomo), учрежденного для достройки и присмотра за городским собором — Санта Мариа дель Фьоре.
…Бернардино Манеллини из Муджелло. — Крестьянский юноша, послуживший Челлини моделью для Меркурия (у основания Персея). Потом Челлини вынужден был с ним расстаться из-за несносного характера этого юнца.
Джанпаголо и Доменико Поджини — братья, работавшие сперва при испанском дворе, потом при дворе Козимо I.
…я его вылепил… — Бюст находится в музее Уффици.
Письмо содержало следующее… — В «Трактате об искусстве ваяния» Челлини сообщает некоторые другие подробности из письма, о коем идет речь. Там он говорит, что Франциск I предлагал ему 7000 скудо и просил вернуться для окончания колосса Марса.
…Антонио, сыну Витторио, Ланди… — Антонио Ланди, купец, не чуравшийся литературных занятий, поддерживал деловые связи с «Бернардоначчо-ювелиром». Бернардоне и Бернардоначчо — пренебрежительные формы имени Бернардо (Бальдини).
Этот алмаз был прежде острецом… — т.е. остроконечно ограненный.
…тафелью… — т.е. плоского граненья.
…Бакьякка, вышивальщик… — Антонио Верди, ковровый мастер.
Лоренцо де’Медичи — Лоренцино Медичи. Через два года (в 1548 г.) погибнет от руки подосланного к нему герцогом Козимо убийцы.
…приор делли Строцци… — Поименованы злейшие враги герцога Козимо. Есть некоторые сомнения, что в их присутствии Челлини посмел сказать подобные слова о Козимо. Возможно, что так он защищает себя от городских слухов, ходивших о его венецианской эскападе.
…большая голова, портрет его светлости… — бронзовый бюст Козимо I, хранится в Национальном музее во Флоренции.
«Ты malvenuto». — Malvenuto — антоним Benvenuto (см. примеч. к с. 25). На этом и строится данная игра слов.
…и четверти за это не желаю… — то есть отказываюсь от четвертой части, которая согласно закону принадлежит доносчику.
Потом я слышал… — Отсюда и далее до конца первоисточник писан уже рукой самого Бенвенуто Челлини, т.е. следует автограф, а не запись под диктовку.
«Это серебро из моих рудников»… — Рудники находились в Кампилье и Пьетрасанте. Впоследствии заброшены.
…и в цехе некии бешеные ваятели… — Сегодня бы сказали «в художественных кругах…».
…одного моего незаконного сыночка… — Сверх сказанного здесь мы ничего о нем не знаем.
…моя кума задушила мне моего единственного сыночка… — Место несколько темное (задушила — утопила?). Вероятно, следует понимать, что произошёл несчастный случай. Не очень ясно и то, что Челлини подразумевает под «единственным» своим сыночком. То есть единственного мальчика или ребенка вообще?
…и мрамор этот может принести ему беду… — то есть может оказаться для него надгробным.
…мессер Сфорца — Сфорца Альмени ди Перуджа, камергер герцога Козимо. Через двадцать лет после описываемых событий герцог убьет его за то, что тот открыл принцу Франческо тайну его любовной связи с Элеонорой дельи Альбицци.
…послала в подарок королю Филиппу… — Филипп, сын Карла V, стал королем Неаполя и Сицилии в 1554 г., а через два года и королем Испании под именем Филиппа II.
…Стефано ди Пилестина… — Стефано Колонна, князь Палестрина, командующий войсками герцога Козимо.
…чтобы его окрестить Ганимедом. — Эта статуя, восстановленная Челлини, хранится в Национальном музее Флоренции.
…открыл моего Геркулеса и Кака… — Весьма посредственная статуя, сделанная Бандинелли в 1534 г. и стоящая перед Палаццо Веккьо. Современники издевались над ней еще и потому, что сделана она была из куска мрамора, предназначавшегося сперва для Микеланджело.
…Микеланьоло Буонарроти открыл свою ризницу. — Знаменитая гробница Медичи в церкви Сан Лоренцо, сооруженная Микеланджело по заказу Климента VII в 1525-1527 гг.
«Сходи на постройку и выбери себе по твоему вкусу». — То есть сходи на постройку Санта Мария дель Фьоре.
…модельку, каковой дал имя Нарцисса. — Мраморный Нарцисс находится в Национальном музее во Флоренции.
…великое половодье на Арно… — Наводнение во Флоренции летом 1547 г., сравнимое по своим бедственным последствиям с флорентийским наводнением в ноябре 1966 г.
…возблагодарил… святую Лючию… — то есть покровительницу зрения.
…который послан на Эльбу… — Бюст Козимо был отправлен на остров Эльба в 1557 г. и простоял там на крепостных воротах до 1781 г.
…оказывала величайшие сердечности услужения, какие только можно оказывать. — Любопытно, что, когда Челлини писал эти слова, он уже настолько изменил свое отношение к домоправительнице, что даже выгнал ее. Но в данном контексте ему требовалось изобразить ее так, как она представлялась ему во время отливки статуи.
Маэстро Алессандро