родной порт Ливерпуль, вышел на видимость берега в этом районе. С запада дул штормовой ветер, и видимость была неважная. Эдуард Пойнтон, капитан и владелец судна, обнаружив у себя под ветром берег, отдал оба якоря. Когда видимость улучшилась, он обнаружил, что стоит мористее того бара, который мы только что прошли. Якоря держали хорошо, а лот показал ему, что он стоит на глубине двенадцати саженей, грунт — мелкий песок. Все выглядело благополучно, и, несмотря на близость берега, они надеялись переждать шторм, а если положение ухудшится, они смогут проскочить здесь.
Дринкуотер показал на возвышающиеся склоны, которые окаймляли вход в устье реки.
— Узковато, — всмотрелся Фостер в нависающие утесы, навалившись всем своим весом на валёк. — Нужны крепкие нервы, чтобы провести судно через эту узкость, да еще и в шторм.
— Таковы, во всяком случае, показания Пойнтона, — продолжал Дринкуотер, внутренне согласившись с Фостером. — Как бы там ни было, ветер изменил направление на три или четыре румба и усилился. Судно развернулось на якоре, и затем неожиданно оба якорных каната лопнули. Судно перенесло через бар, и оно налетело на скалы, вон там. Пойнтон и еще четыре человека спаслись. От остальных, как и от самого «Монтроза», к следующему утру не осталось и следа. Пойнтон потерял все свое состояние. К тому же он поклялся, что канаты были в хорошем состоянии, и причиной их обрыва было не неистовство шторма, а что-то другое. Он подал заявление в корпорацию с просьбой выяснить, известно ли о существовании какого-нибудь подводного препятствия в этом месте, за которое могли бы зацепиться его якорные канаты. Но о подобном не было ничего известно, даже слухов не было. Но этот капитан Пойнтон очень упрям, и обратился в Совет Братьев. Поэтому мы здесь, будем пытаться раскрыть причину постигшей его потери.
— Значит, он был застрахован на определенную сумму, сэр? — поинтересовался Росс из-за спины Фостера. Он был худощав и жилист. Умение читать и писать обеспечивало его присутствие в каждой съёмочной партии.
— Ты прав, Росс. Насколько я понимаю, на довольно солидную сумму.
Люди выглядели удовлетворенными данным объяснением. Джадд доверительно сообщил Дринкуотеру о слухе, что Пойнтон предложил значительную сумму Тринити-Хаузу в случае, если корпорация предпримет усилия для определения причины потери «Монтроза» и поможет в получении застрахованной стоимости. «Колесо в колесе», заключил уклончиво Джадд [2*].
Мысы остались позади, и гичка вырвалась на простор широкого эстуария реки Карроу. Перемена была замечательной: с одной стороны, за кормой - море, узкий, серый рукав, поблескивающий между наступающими скалами, а с другой стороны – трава и рощи, раскинувшиеся перед ними, городок Портскарроу за небольшим каменным волноломом, приютившийся на южной стороне реки под сенью скалы Пен-Карроу. Дринкуотер повернул румпель и направил гичку в сторону группы каменных строений, карабкавшихся вверх по склону холма и окружавших квадратную серую башню церкви. Городок выглядел идеальным местом для расквартирования на недельку.
2. Портскарроу
— У меня нет свободных комнат, и вы, мистер, вряд ли найдете таковую даже в «Плуге», там, в Верхнем Городе.
— У меня шесть человек, всем им нужно помещение и двухразовое питание…
— Ответ всё тот же: нет.
Дринкуотер нахмурился. Он не ожидал встретить такую явную враждебность со стороны владельца таверны «Якорь и Надежда». Учитывая данную ситуацию, название звучало весьма иронически. Он осмотрелся. В баре с низким потолком находились три или четыре пожилых человека, глиняные трубки в их руках словно говорили о том, что он прервал их разговор.
— Мы не вербовщики.
— Мы знаем это, мистер. Вы от Луннона… Тринити-Хауз, без сомнения. Здесь был капитан Пойнтон месяца два-три назад, расспрашивал о скалах, затонувших судах и всё такое, утверждал, что кораблекрушение было подстроено. Это совершеннейшая неправда, мистер, а мы здесь не любим подобные вещи, ведь капитан точно знал, что его канаты оборвались… Может, — добавил хозяин, — их обрезали русалки.
Компания разразилась смехом от его остроты.
— Возможно, — продолжил Дринкуотер, — но ко мне это не имеет никакого отношения. У меня простая задача, и я буду весьма благодарен, если — он повернулся и уставился на пожилую компанию, — если кто-нибудь приютит меня и шесть матросов на несколько дней. Я хорошо заплачу, — добавил он, в полной уверенности, что этот стимул сыграет на чьей-то алчности. На мгновение ему показалось, что он уловил искры интереса в глазах старых рыбаков, но затем они отвернулись и, перешептываясь между собой, возобновили прерванную игру в крибедж.
Дринкуотер повернулся к хозяину, но затем решил уйти. Открывая дверь, он услышал слова хозяина, брошенные ему вдогонку:
— Вы можете спать на берегу, возле своей шлюпки.
Совет сопровождался взрывом смеха игроков в крибедж.
Ждавшие снаружи моряки сидели на лавках, опершись спинами о стенку таверны, подставив лица вечернему солнцу. Они привлекали внимание стайки любопытных ребятишек и взгляды горожан, проходивших мимо по своим делам. Дринкуотер очутился в затруднительном положении. Некоторое время он стоял нерешительно под взглядами своих подчиненных, ожидавших его указания. Затем в голову ему пришла мысль, и, в тот момент, когда Фостер раскрыл рот и начал говорить, он скомандовал:
— Ждать здесь, я вернусь через полчаса.
Он без труда нашел дом приходского священника, нарядное здание, выходившее фасадом на узкую улицу, ведущую вверх на внутренний склон скалы Пен-Карроу. Постучав в дверь, он вспомнил свою встречу с Элизабет при подобных обстоятельствах. В дверях появилась некрасивая, строго одетая женщина, и Дринкуотер обнажил голову.
— Я хотел бы видеть настоятеля, мэм. По срочному и важному делу, — добавил он при виде её неуверенности. Он принял женщину за служанку, но затем, после короткого раздумья, понял, что она, скорее, домоправительница.
— Имя? — отрывисто произнесла она.
— Натаниэль Дринкуотер, офицер корпорации Тринити-Хауз.
— Троица? — удивленно переспросила она [3*].
Подавив неуместное веселье, Дринкуотер воспользовался предоставленной возможностью.
— Троица, — подтвердил он.
Он заметил, что атмосфера дома была спертая, наполненная запахами кухни и неопорожненных ночных горшков, поэтому нисколько не возражал тому, что был оставлен ждать у порога. Может, этот священник и был, как выразился Джадд, ответственной персоной, но явно не был требовательным человеком в вещах, не связанных с набожностью.
Снова появилась женщина, на этот раз в сопровождении мужчины. Тот был без парика, в жилете и бриджах, покрытых пятнами от свечного нагара. Его шейный платок также не выглядел свежим. От него несло приторным запахом застарелого пота, и выглядел он как человек, только что оторванный ото сна.
— Итак, сэр, вы кто будете?
Дринкуотер почуял запах бреди, исходивший от настоятеля. Он повторил свое имя:
— Я ищу помещение для себя и шести моих людей, а в «Якоре и Надежде» нам отказали. Я нахожусь здесь на официальной службе корпорации Тринити-Хауз, что в Лондоне…
— Он не от епископа, — резко сказал настоятель, и пристыженная домоправительница растворилась в глубине дома.
— Глупая курица, — прошептал он, и вновь обратился к Дринкуотеру. — Что за дело привело вас