— У Филлипса была лицензия частного детектива. Как получилось, что я нашел его тело? Он следил за мной, я заговорил с ним, и он позвал меня к себе. Когда я приехал, его уже не было в живых. Все это полиция знает. И возможно, даже верит, что так оно и было. Но в случайность нашего знакомства они не верят. Они считают, что между нами существовала тесная связь, и хотят знать, чем я сейчас занимаюсь, на кого работаю. Ясно?
— Полагаю, вы найдете возможность выйти из создавшегося положения. Разумеется, это будет стоить мне еще денег.
Я чувствовал, что меня водят за нос. Во рту пересохло. Нечем было дышать. Я опять набрал воздуха и нырнул в лохань ворвани, которая находилась напротив меня в плетеном шезлонге. Ее невозмутимости мог бы позавидовать директор банка, отказывающий в ссуде.
— Сейчас, на этой неделе, сегодня я работаю на вас. На следующей неделе надеюсь работать на другого клиента. А через две недели на кого-то еще. Для этого я должен сохранять приличные отношения с полицией. Они не обязаны любить меня, но должны быть уверены, что я их не обманываю. Предположим, Филлипс ничего не знал про дублон Брешера. Предположим даже, знал, но его убийство с монетой никак не связано. Однако и тогда я обязан сообщить полиции то, что мне о нем известно. А они обязаны допрашивать тех, кого сочтут нужным. Неужели не понятно?
— Разве по закону вы не имеете права защищать своего клиента? — буркнула она. — Если нет, то какой вообще смысл нанимать частных детективов?
Я встал, обошел свой стул и опять сел. Подался вперед и с такой силой сдавил пальцами колени, что побелели суставы:
— Закон, какой бы он ни был, строится на взаимных уступках, миссис Мердок. Как, собственно, и все остальное. Даже если бы по закону я и имел право молчать, даже если бы один раз мне это сошло с рук, больше работать я бы не смог. Меня бы взяли на заметку, а уличить всегда бы нашли возможность. Я ценю работу, которую вы мне предложили, но не настолько, чтобы ради вас перерезать себе горло и обливаться кровью, уткнувшись в ваши колени.
Она потянулась к бокалу и осушила его.
— Получается, что вы провалили все дело. Мою невестку вы не нашли, дублон Брешера тоже. Зато нашли парочку трупов, к которым я не имею никакого отношения, и представили дело так, будто я должна сообщить в полицию о своих сугубо личных делах, чтобы защитить вас от вашей же некомпетентности. Такое у меня создалось впечатление. Если я ошибаюсь, можете меня поправить.
Она налила себе еще портвейна, сделала, как видно, слишком большой глоток и поперхнулась. Дрожащей рукой поставила бокал на стол, расплескав вино. Резко подалась вперед и густо покраснела.
Я вскочил, бросился к ней и с такой силой хватил ее по мясистой спине, что не устояло бы и здание муниципалитета.
Она издала протяжный сдавленный вопль, мучительно втянула в себя воздух и перестала кашлять. Я нажал на кнопку селектора, услышав в металлическом диске громкий металлический голос, сказал: «Стакан воды миссис Мердок! Быстро!» — и отпустил кнопку.
Потом опять сел и стал смотреть, как она приходит в себя. Когда дыхание стало ровнее, я сказал:
— Напрасно думаете, что вы все можете. Ничего вы не можете. Просто привыкли иметь дело с людьми, которые вас боятся. С полицией вам не справиться. Эти ребята — профессионалы, а вы всего- навсего избалованный любитель.
Дверь открылась, и вошла служанка с кувшином ледяной воды и стаканом. Поставила их на стол и вышла.
Я налил миссис Мердок воды и вставил стакан ей в руку:
— Пейте маленькими глотками, не все сразу. Может, это и невкусно, зато полезно.
Она сделала пару глотков, потом отпила половину, потом поставила стакан на стол и вытерла губы.
— Подумать только, — проскрежетала она, — что из всех частных сыщиков мне попался именно тот, который позволяет себе поносить меня в моем собственном доме.
— Сейчас это уже не имеет значения. У нас мало времени. Подумайте лучше, что мы скажем полиции.
— На полицию мне наплевать. Но если вы назовете им мое имя, я расценю ваш поступок как грубейшее нарушение нашего договора.
Приходилось все начинать сначала:
— Убийство в корне меняет дело, миссис Мердок. Здесь нельзя врать. Нам придется рассказать им, почему вы меня пригласили и по какому делу. В газетах они наши показания не напечатают. Если, конечно, поверят нам. Разумеется, они не поверят, что вы наняли меня следить за Морнингстаром только потому, что тот позвонил узнать, не продается ли дублон. Возможно, они и не узнают, что вы все равно не могли продать монету, даже если бы захотели, потому что не подумают об этой стороне дела. Но они никогда не поверят, что вы нанимаете частного сыщика только за тем, чтобы собрать сведения о возможном покупателе вашей вещи. В самом деле, зачем?
— Это мое дело, не правда ли?
— Нет. Так от полиции не отвяжешься. Вы должны сделать вид, что с ними откровенны и что вам нечего скрывать. До тех пор, пока они думают, что вы что-то скрываете, они от вас не отстанут. Предложите им разумную, правдоподобную версию и они уйдут довольные. А самая разумная и правдоподобная версия — это правда. Так скажем правду?
— Ни в коем случае. По-вашему, мы должны рассказать им, что я подозревала свою невестку в краже монеты, но ошиблась?
— Почему бы и нет?
— И что монету мне вернули и как вернули?
— Почему бы и нет?
— Но ведь это унизительно.
Я пожал плечами.
— Вы бесчувственное животное! — завопила она. — Гнусный хам! Ненавижу вас. Очень сожалею, что встретилась с вами.
— Взаимно.
Она потянулась толстым пальцем к кнопке и рявкнула в селектор: «Мерл, попросите моего сына сейчас же зайти ко мне. Вы тоже можете прийти».
Отпустила кнопку, сцепила толстые пальцы и тяжело уронила руки на колени. Бесцветные глаза уставились в потолок.
— Монету взял мой сын, мистер Марло, — проговорила она тихим, грустным голосом. — Мой сын. Мой собственный сын.
Я промолчал. Мы сидели и злобно смотрели друг на друга. Через пару минут они вошли, и она буркнула, чтобы они садились.
21
Лесли Мердок был в широких зеленых брюках, волосы влажные, как будто он только что принял душ. Он сидел сгорбившись, смотрел на свои белые туфли из оленьей кожи и крутил кольцо на пальце. Длинного черного мундштука на этот раз не было, и ему явно его не хватало. Даже усики и те как-то поникли — не то, что вчера.
Мерл Дэвис выглядела точно так же, как и накануне. Она, по-видимому, вообще никогда не менялась. Светлые, с медным отливом волосы так же туго затянуты, очки в роговой оправе такие же большие и нелепые, глаза за стеклами с тем же неопределенным выражением. И одета так же: полотняное платье с короткими рукавами, никаких украшений, даже серег.
Я испытал странное чувство, словно со мной происходит то, что уже было.
Миссис Мердок сделала глоток портвейна и спокойно сказала: