в знак согласия, но третий, который до этого пытался ее облапить, оказался не таким сговорчивым.

- Мы уже почти договорились немного развлечься.

- Подходящая ночь для этого, - согласился Редклифф и ослепительно улыбнулся, не изменив при этом выражения глаз. - Желаю хорошо повеселиться. - Он отвернулся, увлекая с собой Джоанну, но матрос воинственно заступил ему дорогу.

- Мы договорились развлечься вместе с цыганочкой.

Редклифф почувствовал дрожь женщины и крепче обхватил ее за плечи.

- Боюсь, это маленькое недоразумение. - Голос его звучал еще достаточно дружелюбно, но в темных глазах появилось угрожающее выражение. - Эта леди моя жена. Почему бы вам, ребята, не поискать себе более сговорчивую компанию? В противном случае вам придется иметь дело с береговой патрульной службой. - Акцент в его речи стал заметнее, и в голосе появились угрожающие нотки.

Молчаливое противостояние мужчин затягивалось. Наконец матрос пожал плечами.

- Ладно, пошли пить пиво, - пробормотал он, повернулся и заковылял прочь, а за ним, шатаясь, пошли его приятели.

Джоанна расслабилась и с облегчением вздохнула, собираясь выразить незнакомцу свою признательность. Но он сам повернулся к ней.

- Вы всегда так безрассудны, леди? Или вы просто дурочка? - Он так и остался стоять в боевой стойке. Ей пришло в голову, что пиратский наряд подошел бы ему больше, чем этот элегантный темный костюм. Не хватает только повязки на глазу. Впрочем, хватит с нее на эту ночь неприятностей с мужчинами и в нравоучениях она не нуждается, даже от этого человека, неважно, что он выручил ее из добрых побуждений.

- Вы всегда такой грубый? - перешла она в атаку.

- Если вас интересуют хорошие манеры, то вы определенно оказались в неподходящем месте и в неподходящее время. Вам чертовски повезло, что я проходил мимо. Где вы остановились? Вам лучше вернуться в отель, пока еще какому-нибудь пьянице не захотелось поиграть в цыганского барона.

Ее ладони еще были влажными от пережитого страха.

- Я вполне могу добраться до отеля без вашей помощи.

- В таком наряде вы, скорее всего, не доберетесь до ближайшего угла. То, что происходит в городе, совсем не похоже на слет бойскаутов, и вы, леди, дождетесь, что вас просто изнасилуют.

- Но это платье не более соблазнительно, чем остальные костюмы на улицах. Пожалуй, оно даже скромнее. - В глазах ее, золотых, словно пиратские дублоны, вспыхнули огоньки.

- Вполне справедливо, но большинство женщин на улице совсем не похожи на вас.

Джоанна расценила бы его слова как комплимент, но в его тоне на комплимент не было и намека.

- Вы всегда такой любезный? - спросила она вкрадчиво. - Или спасение незнакомых женщин пробуждает лучшее, что в вас есть?

Они стояли лицом к лицу, почти касаясь друг друга.

Вот так все и произошло. Редклифф улыбнулся. Внезапная улыбка преобразила его черты, облагородила и сделала невыносимо привлекательными.

- О черт, извините, - сказал он с предельной искренностью. - Конечно, это не оправдывает меня, но день был тяжелый, и я вылил на вас свое плохое настроение.

Джоанна пожала плечами.

- Вы, конечно, правы, женщине нельзя оставаться одной в толпе, - смиренно признала она. - Хотя на карнавал я отправилась не одна.

- Где-то по дороге потеряли мужа?

- Я не замужем.

- Значит, были с приятелем? - равнодушно поинтересовался он и тут же понял, насколько ему это небезразлично.

- Нет, я была с подругами. Но мне захотелось вернуться в отель, а им хотелось остаться и веселиться дальше.

- Раз уж вы простили мою резкость, не возражаете, если я провожу вас до отеля? - спросил он, благополучно забыв, что всего несколько минут назад не чаял, когда доберется до своего «люкса» на верхнем этаже отеля «Ройял».

Что- то возникло между ними. Что-то большее, чем обычное сексуальное влечение. Вокруг них бушевал праздник, а эта пара оставалась в центре веселого людского круговорота, словно изолированный тихий островок.

- Я согласна, - нарочито сухим, бесцветным голосом сказала Джоанна, хотя глаза выдавали ее неожиданно взбунтовавшиеся чувства.

- Вот и прекрасно. - Он протянул руку. - Между прочим, меня зовут Редклифф Морино.

- Джоанна Лейк. - Она приняла его протянутую ладонь. Это обычное спокойное рукопожатие взволновало ее.

Отель «Фортуна» находился в самом центре города и представлял собой отреставрированное здание восемнадцатого столетия с весьма живописными внутренними двориками, где росли тропические деревья, и романтическими балконами за решетками из кованого чугуна. В обычное время от Бурбон-стрит до отеля не более пяти минут ходьбы. Но в ту ночь, чтобы пробраться через толпы гуляющих, им понадобилось полчаса.

- Не зайдете чего-нибудь выпить? - спросила Джоанна. Ей не хотелось так быстро отпускать его.

Редклифф напомнил себе, что он женатый человек, что чувства, которые он испытывает к этой женщине, для него не только запретны, но и опасны.

Да, брак его оказался ужасной ошибкой, но Редклифф не привык развлекаться на стороне. Не потому, что не было доступных женщин, замужних и незамужних, которым только намекни - и их не придется долго уговаривать тайно встретиться и провести время в недозволенных радостях. Просто он всегда считал себя человеком слова, и брачные клятвы не были для него пустым звуком. Ведь он поклялся «и в горе и в радости…»

- Я бы не отказался. - Он старался не слышать предостережений внутреннего голоса.

Разумеется, все бары, ресторан и салон отеля «Фортуна» оказались битком набиты праздничной публикой.

Объяснив самой себе, что другого выхода нет, Джоанна предложила:

- Пожалуй, мы можем подняться ко мне и сделать заказ через отдел обслуживания в номерах. - Она поймала себя на том, что ждет его ответа, затаив дыхание.

Редклифф понимал, что не должен этого делать. Понимал, что ступает на скользкую тропу. Но вокруг царила разнузданная атмосфера карнавальной ночи, ветерок доносил звуки Луи Армстронга, и он почувствовал, как привычный самоконтроль, не подводивший ни при каких обстоятельствах, оставляет его. Словно рассыпается замок из песка, и песок струится между пальцами… как пряди ее удивительных золотисто-рыжих волос.

- Грандиозно придумано, - услышал он свой голос, прежде чем успел остановиться и принять другое решение.

Пока Редклифф разбирался со своей совестью, Памела со спутницей шла рука об руку в бар, расположенный неподалеку от набережной. В ее стеганой сумочке фирмы «Шанель» прятались очаровательные замшевые перчатки, которые она украла в тот день из магазина на Кэнел-стрит.

Со стороны коктейль-холл с приглушенным освещением ничем не отличался от других заведений в этом районе, однако его владельцы обслуживали необычную клиентуру. Памеле и ее спутнице удалось буквально втиснуться в середину толпы на танцевальной площадке размером с почтовую марку.

Стоило длинным тонким пальцам Вивьен обнять ее за талию, как лицо жены Редклиффа расплылось в предвкушающей улыбке.

Глава 13

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату