организацией.
Перегнувшись через стол, Дирфильд забрал протокол о наружном наблюдении. Развернул и начал листать.
— Здесь указано, что у Ричера не было никаких контактов ни с кем кроме мисс Джоди Джекоб. Она не имеет никакого отношения к рэкету. Что насчет телефонных звонков?
— Вы прослушивали мой телефон? — спросил Ричер.
Дирфильд кивнул.
— Мы и в вашем мусоре копались.
— С телефоном тоже все чисто, — сказал Пултон. — Ричер разговаривал только с мисс Джекоб. Он ведет очень замкнутый образ жизни.
— Это так, Ричер? — спросил Дирфильд. — Вы ведете замкнутый образ жизни?
— Как правило, — подтвердил Ричер.
— Значит, вы действовали в одиночку, — заключил Дирфильд. — Просто обеспокоенный гражданин. Ни личных контактов с гангстерами, ни инструкций по телефону. — Он вопросительно посмотрел на Козо. — Джеймс, ты удовлетворен?
Тот, пожав плечами, кивнул.
— Полагаю, у меня нет выбора.
— Значит, обеспокоенный гражданин, так, Ричер? — спросил Дирфильд.
Ричер молча кивнул.
— Вы можете это доказать? — продолжал Дирфильд.
Ричер пожал плечами.
— Я мог бы забрать оружие. Если бы я был связан с преступностью, я бы обязательно так поступил. Но я этого не сделал.
— Да, вы бросили пистолеты в мусорный контейнер.
— Но предварительно вывел их из строя.
— Забив грязью механизм. Зачем вы это сделали?
— Чтобы если их и нашли, то все равно не смогли бы использовать.
Дирфильд кивнул.
— Обеспокоенный гражданин. Вы увидели несправедливость и решили ее исправить.
Ричер тоже кивнул.
— Наверное.
— Кто-то же должен этим заниматься, так?
— Наверное.
— Вы терпеть не можете несправедливость, так?
— Наверное, нет.
— И вы видите разницу между добром и злом.
— Надеюсь.
— Вам не нужно вмешательство компетентных органов, потому что вы сами принимаете решение.
— Обычно.
— Вас полностью устраивает ваш личный моральный кодекс.
— Наверное.
Наступило молчание. Дирфильд долго смотрел Ричеру в лицо.
— Так почему же вы забрали деньги? — наконец спросил он.
Ричер пожал плечами.
— Наверное, боевая добыча. Трофей.
Дирфильд кивнул.
— Часть кодекса, так?
— Наверное.
— Вы ведете игру по своим правилам, так?
— Обычно.
— Вы не возьмете ни цента у пожилой дамы, но нет ничего плохого в том, чтобы отобрать деньги у пары плохих ребят.
— Наверное.
— Личный кодекс.
Ричер снова пожал плечами. Ничего не сказал. Молчание затягивалось.
— Вы что-нибудь знаете о построении психологического портрета преступника? — вдруг спросил Дирфильд.
Ричер ответил не сразу.
— Только то, что читал в газетах.
— Это наука, — заговорил Блейк. — Мы много лет работали над этим в Квантико. В настоящий момент специальный агент Ламарр является нашим ведущим специалистом в этом вопросе. Специальный агент Пултон ей помогает.
— Мы изучаем места преступлений, — сказала Ламарр. — Изучаем скрытые психологические индикаторы, определяем, какие черты характера может иметь преступник.
— Изучаем жертвы, — подхватил Пултон. — Пытаемся предположить, перед кем они были особенно беззащитны.
— Какие преступники? — спросил Ричер. — Какие места преступлений?
— Сукин сын! — выругалась Ламарр.
— Эми Каллан и Каролина Кук, — сказал Блейк. — Обе стали жертвами убийств.
Ричер молча уставился на него.
— Каллан была первой, — продолжал Блейк. — Очень характерные обстоятельства, но одно убийство — это всего лишь одно убийство, так? Затем была убита Кук. Те же самые обстоятельства. То есть, преступления приобрели характер серийных.
— Мы стали искать связь, — сказал Пултон. — Между жертвами. И найти ее оказалось несложно. Обе служили в армии, обе судились из-за сексуальных домогательств, обеим пришлось уволиться.
— В обоих случаях преступления были спланированы безукоризненно, — сказала Ламарр. — Возможно, это указывает на армейскую организованность. Никаких следов. Никаких улик. Преступник определенно был человек очень доскональный, и определенно он был знаком со следовательской практикой. Возможно, он сам опытный следователь.
— В обоих случаях никаких следов насильственного проникновения в жилище, — сказал Пултон. — Жертвы впускали убийцу в дом, не задавая вопросов.
— То есть, они обе его знали, — подытожил Блейк.
— Обе ему доверяли, — сказал Пултон.
— К ним в гости заглянул друг, — сказала Ламарр.
В комнате наступила тишина.
— Вот кем он был, — снова заговорил Блейк. — Гость. Человек, которого жертвы воспринимали как друга. С которым их что-то связывало.
— Друг приходит в гости, — сказал Пултон. — Звонит в дверь, ему открывают и говорят: «Привет, как я рада снова видеть тебя».
— Он заходит в дом, — сказала Ламарр. — Все так просто.
В комнате опять наступила тишина.
— Мы исследовали преступления с точки зрения психологии, — снова заговорила Ламарр. — Чем эти женщины так провинились, что у кого-то возникло желание с ними расправиться? Поэтому мы стали искать военного, который хотел уладить старые счеты. Возможно, человека, приходящего в бешенство от одной мысли, что какие-то склочные девки разбивают карьеры отличным солдатам, после чего все равно бросают армию. Похотливые стервы доводят отличных мужчин до самоубийства?
— Человека с четкими представлениями о добре и зле, — подхватил Пултон. — Человека, имеющего личный моральный кодекс и считающего допустимым самостоятельно исправлять несправедливость.