И все ж духовное нет-нет                        Свой ангельский в ней явит свет.

'I wandered lonely as a cloud…'

                    I wandered lonely as a cloud                     That floats on high o'er vales and hills,                     When all at once I saw a crowd,                     A host, of golden daffodils;                     Beside the lake, beneath the trees,                     Fluttering and dancing in the breeze.                     Continuous as the stars that shine                     And twinkle on the milky way,                     They stretched in never-ending line                     Along the margin of a bay:                     Ten thousand saw I at a glance,                     Tossing their heads in sprightly dance.                     The waves beside them danced; but they                     Out-did the sparkling waves in glee:                     A poet could not but be gay,                     In such a jocund company:                     I gazed-and gazed-but little thought                     What wealth the show to me had brought:                     For oft, when on my couch I lie                     In vacant or in pensive mood,                     They flash upon that inward eye                     Which is the bliss of solitude;                     And then my heart with pleasure fills,                     And dances with the daffodils.

НАРЦИССЫ[70]

                        Как тучи одинокой тень,                         Бродил я, сумрачен и тих,                         И встретил в тот счастливый день                         Толпу нарциссов золотых.                         В тени ветвей у синих вод                         Они водили хоровод.                         Подобно звездному шатру,                         Цветы струили зыбкий свет                         И, колыхаясь на ветру,                         Мне посылали свой привет.                         Их были тысячи вокруг,                         И каждый мне кивал, как друг.                         Была их пляска весела,                         И видел я, восторга полн,                         Что с ней сравниться не могла                         Медлительная пляска волн.                         Тогда не знал я всей цены                         Живому золоту весны.                         Но с той поры, когда впотьмах                         Я тщетно жду прихода сна,                         Я вспоминаю о цветах,                         И, радостью осенена,                         На том лесистом берегу                         Душа танцует в их кругу.

THE SEVEN SISTERS, OR THE SOLITUDE OF BINNORIE

      I                     Seven Daughters had Lord Archibald,                     All children of one mother:                     You could not say in one short day                     What love they bore each other.                     A garland, of seven lilies, wrought!                     Seven Sisters that together dwell;                     But he, bold Knight as ever fought,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату