Члены студенческого союза «КК» («Картель-Конвент германских студентов иудейского вероисповедания»; нем. К. С. — Kartell-Convent), основанного в 1896 г., считали немецких евреев интегрированной частью германского общества.
6
Блюдо из копченой свинины, сваренной с печеными фруктами, корицей, корочками лимона, подается со сладким бульоном и картофельными клецками.
7
Каждый месяц (англ.).
8
То есть после «Хрустальной ночи», или «Ночи разбитых витрин», с 9 на 10 ноября 1938 г., когда по Германии прокатилась волна организованных нацистами еврейских погромов.
9
Мистер Редлих, пройдемте! Мне приказано арестовать вас. Мы вступили в войну (англ.).
10
Букв, «враждебные иностранцы» — юридический термин для обозначения проживающих в стране подданных враждебного государства (англ.).
11
Цвета баварского флага.
12
Скат (нем. Skat) — популярная карточная игра в Германии.
13
Сваренные вкрутую яйца заливают рассолом.
14
«Дорогой мистер Редлих, вынужден с сожалением сообщить вам, что в настоящее время у меня нет возможности давать работу на моей ферме „враждебному иностранцу“. Уверен, вы правильно поймете мое решение. Желаю вам всего наилучшего. С уважением, Уильям П. Моррисон».
15
Ср.: Книга Исхода 16, 3 — жалоба евреев на то, что в египетском рабстве им жилось сытнее, чем во время скитаний с Моисеем по пустыне: «И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне, и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта!»
16
То есть высшую боевую награду Великобритании, вручаемую за исключительную отвагу.
17
«Один за всех» (лат.).
18
Маленькая Нелл (англ.) — героиня романа Ч. Диккенса «Лавка древностей» (1841).
19
«Stag’s Head» — «Оленья голова» (англ.).
20