лимузин легко обгоняет всадников. К нему теплой волной возвращалась утраченная храбрость.

— Винтовку, Джино, — крикнул он, — дай мне мою винтовку!

Но сержант пытался поймать в объектив преследовавшую их конницу, и граф стукнул его по макушке.

— Идиот, — проревел он, — это война, а я человек военный! Дай мне мою винтовку!

Джузеппе, водитель, слыша приказание графа, безо всякого удовольствия решил было, что его воинственные замыслы предполагают некоторое уменьшение скорости, но стоило ему немного снизить ее, как он получил очередную крепкую затрещину и снова услышал вопль:

— Идиот! Ты хочешь, чтобы нас перестреляли? Быстрей, давай быстрей!

Водитель, с заметным облегчением нажав на педаль, дал газ, и «роллс-ройс» рванулся вперед.

Стоя рядом с графом на коленях, Джино повозился внизу и протянул графу «манлихер».

— Заряжена, господин граф.

— Молодец!

Прижав винтовку к бедру, граф огляделся, раздумывая, куда бы пострелять. К этому времени эфиопская кавалерия осталась далеко позади, да и большую часть грузовиков «роллс-ройс» уже обогнал, так что теперь они находились между графом и противником. Граф размышлял, не приказать ли Джузеппе выехать на самый фланг, чтобы иметь возможность пострелять, — это же великое удовольствие палить в черных всадников с почтительного расстояния, не подвергаясь ни малейшей опасности; он повернулся на своем наблюдательном пункте назад. И глазам своим не поверил. По равнине прямо на него ползли две огромные горбатые тени. Похожие на каких-то уродливых верблюдов, они быстро двигались, что было и смешно, и смертельно страшно.

Граф смотрел на них недоуменно, но тут его словно озарило, и он одновременно с новым выбросом адреналина в кровь понял, что эти два чудовища перемещаются достаточно быстро и под таким углом, что могут отрезать его от своих.

— Джузеппе! — взвизгнул он и стукнул шофера прикладом «манлихера».

Удар, нанесенный больше для привлечения внимания шофера, был не так уж силен, но от бесконечных колотушек у Джузеппе слегка помутилось в голове. Он ухватился за руль так, что побелели косточки пальцев, и помчался наперерез новому врагу.

— Джузеппе! — снова взвизгнул граф, наконец разглядев яркие полосы вокруг башни ближайшей машины, в ту же секунду увидев и угрожающие очертания пулемета, короткий ствол которого торчал из громоздкого кожуха.

— Ох, матерь Божья милостивая! — взвыл он, когда «роллс-ройс» немного изменил направление, так что ствол пулемета «викерс» глядел прямо на него. — Дурак! — вопил граф, снова ударяя Джузеппе. — Поворачивай! Идиот! Поворачивай!

Внезапно сквозь слезы боли, шум в ушах и затмевающий все и вся страх Джузеппе разглядел впереди огромное верблюдообразное чудовище и снова круто повернул руль — как раз в то самое мгновение, когда из дула «викерса» вырвалось яркое пламя и воздух разорвали тысячи свистящих и щелкающих бичей.

Майор Кастелани стоял на кабине грузовика и в бинокль неодобрительно глядел на дальние клубы пыли, в которых беспорядочно и на вид бесцельно и хаотично двигались размытые тени. Ему потребовалось все присутствие духа, вся его власть, чтобы удержать десять машин с артиллеристами и полевой артиллерией под своим командованием и не дать им присоединиться к дикой погоне за горсткой эфиопских всадников.

Кастелани уже собирался приказать, чтобы солдаты рассаживались по машинам и следовали по пути, проложенному графом в чертоги истории и славы, но снова приставил бинокль к глазам, и ему показалось, что за завесой пыли произошли какие-то изменения. Вдруг он увидел очертания «фиата», которые ни с чем невозможно спутать. Машина вынырнула из облаков пыли и тяжело двинулась назад, прямо к нему. В бинокль он видел, что вцепившиеся в брезентовый верх солдаты неотрывно смотрят назад, туда, откуда удирали на такой скорости.

Он медленно подкрутил бинокль и увидел второй грузовик, который уже выскочил из клубов пыли и помчался назад. Один солдат на крыше целился и стрелял в пылевые облака, а его товарищи, вцепившиеся в брезент, застыли в позах, выражавших тревогу и беспокойство.

В эту секунду Кастелани услышал ноющий свистящий звук, который сразу же узнал. От этих рваных звуков по его коже побежали мурашки. Британский пулемет «викерс». Он поискал его глазами и быстро понял, что пулемет стреляет на правом фланге растянувшейся итальянской колонны, которая теперь, видимо, отступала в полном беспорядке.

Он сразу же выхватил глазом горбатые чудовища, которые отчетливо были видны на открытой местности и перемещались со скоростью скачущей лошади, смело направляясь во фланг незащищенных итальянских грузовиков.

— К орудиям! — крикнул Кастелани. — Приготовиться к отражению бронетехники противника!

* * *

Пулеметы «викерс» были установлены на башнях таким образом, что ствол можно было поднять и опустить, но в горизонтальной плоскости он разворачивался лишь на десять градусов, и водителю приходилось работать еще и за наводчика, управляя автомобилем так, чтобы выбранная цель попадала в сектор обстрела.

Для раса это ограничение оказалось невыносимым. Он выбирал цель и на четком и ясном амхари сообщал об этом водителю. Гарет Суэйлз, ни слова не поняв из его указаний, сам находил подходящую цель, делая все возможное, чтобы броневик вышел на нее, и в результате получал серию пинков в поясницу, поскольку рас использовал свое королевское право и отказывался стрелять по цели, не им выбранной.

Вследствие этого «Мисс Горбунья» выделывала сумасшедшие, непредсказуемые кульбиты, врезалась в итальянскую колонну под самыми невероятными углами, в то время как ее экипаж обменивался язвительными упреками, не обращая внимания на грохот автоматных очередей по броне, обрушивавшихся, словно град, на железную крышу.

Зато «Свинка Присцилла» наносила врагу сокрушительные удары. Первая цель — мчавшийся на всей скорости «роллс-ройс» — ушла от поражения, лимузин скрылся за завесой пыли и за спешно отступавшими грузовиками. Однако после первой неудачи Джейк и Грегориус действовали с максимальной точностью и взаимопониманием, которое с каждой минутой становилось все полнее.

— Левее, водитель, левее, — кричал Грегориус, глядя в прицел «викерса» на грузовик, оказавшийся в девяноста метрах от них.

— Порядок, я его вижу, — кричал в ответ Джейк, как только грузовик оказывался в поле его зрения.

Он смотрел сквозь щель, которая обеспечивала только фронтальный обзор, но как только видел грузовик, прикладывал все силы, чтобы не упустить его и приблизиться к нему сзади метров на двадцать.

В кузове грузовика сидели пехотинцы-чернорубашечники. Некоторые вели беспорядочный огонь по броневику, пули стучали по броне и отскакивали, но больше было тех, что сидели бледные, вцепившись в борта грузовика, и остановившимся взором следили, как их нагоняет неумолимая бронированная смерть.

— Грег, стреляй! — крикнул Джейк.

Даже охватившая его холодная ярость не помешала ему порадоваться тому, как четко юноша исполняет приказы и хладнокровно дожидается нужной минуты, чтобы открыть стрельбу. Больше они впустую стрелять не будут, на таком близком расстоянии ни одна пулеметная лента даром не пропадет, со скоростью семьсот выстрелов в минуту они будут поражать итальянскую живую силу и технику.

Грузовик резко занесло, он стал крениться на одну сторону, с него градом посыпались люди, как капли

Вы читаете Весы смерти
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату