и яростью.
— Мужчины! Разве на них можно положиться? — вспылила Сара. — Если они не собираются тащить вас на закорках, значит, это еще что-то похуже…
Но мы им не позволим, правда, мисс Камберуэлл?
— Конечно, нет, — согласилась Вики, — ни в коем случае.
Рядом с Сарой не было никакой возможности работать, потому что девушка не имела ни малейшего понятия об устройстве двигателя, но зато горела любознательностью, и когда Вики потребовалось осмотреть магнето, вместо него она увидела затылок Сары. Наконец, в шестой раз оттолкнув ее локтем, Вики от полной безвыходности вдруг спросила:
— А ты знаешь, как стрелять из пулемета «викерс»?
— Я — горянка, — с гордостью заявила Сара, — я родилась с ружьем в руках и верхом на коне.
— Вот как, — прошептала Вики, а девушка заносчиво улыбнулась.
— Но из «викерса» ты когда-нибудь стреляла?
— Нет, — неохотно призналась Сара, но тут же загорелась. — Не беда, я быстро пойму, как он действует.
— Вот он! — указала Вики на толстый ствол, торчавший из башни. — Давай изучай!
Только когда Сара, по-прежнему щадя раненую ногу, взобралась на бортовой выступ броневика, Вики смогла вернуться к своему занятию. Примерно через полчаса она воскликнула:
— Он вытащил свечу! Ах, какая свинья! Тайком это сделал!
Из башни высунулась Сара.
— Гарет? — спросила она.
— Нет, — ответила Вики. — Джейк.
— От него я такого не ожидала.
Сара выбралась из броневика, чтобы Вики показала ей, в чем дело.
— Все они одинаковы, — буркнула Вики. — Куда он ее спрятал?
— Скорее всего, в собственный карман.
— И что же мы будем делать? — Сара в тревоге сжала руки. — Ведь не можем мы пропустить сражение!
Вики на минуту задумалась, потом что-то пришло ей в голову.
— У меня в палатке, в сумке, лежит фотовспышка. И еще кожаная косметичка. Принеси их мне, пожалуйста.
Кинжалом, снятым с пояса Сары, Вики вскрыла сухой элемент, вытащила угольный стержень, тщательно обточила его пилкой из маникюрного набора и вставила на место свечи. С первого же оборота ручки мотор завелся.
— Какая же вы умная, мисс Камберуэлл, — сказала Сара с такой торжественной и очевидной искренностью, что Вики была тронута. Она подняла голову и улыбнулась девушке, которая стояла над сиденьем водителя, так что ее голова и плечи находились в башне, а коленями она упиралась в спинку сиденья.
— Как думаешь, ты сумеешь стрелять? — спросила Вики.
Сара неуверенно кивнула и положила свои тонкие руки на рукоятки пулемета, став на цыпочки, чтобы дотянуться до прицела.
— Только возьмите меня с собой, мисс Камберуэлл! Вики выжала сцепление, выехала из-под акации и по каменистой крутой дороге направилась к широкой, поросшей травою равнине у подножия гор.
— Я очень сердита на Джейка, — заявила Сара, едва удерживаясь на сиденье, так сильно трясло автомобиль на ухабистой дороге. — Не ожидала я от него такого поведения. Как это можно — спрятать свечу! Это больше похоже на Гарета. Я разочарована в нем.
— Правда?
— Я думаю, нам надо его наказать.
— Каким образом?
— Я думаю, в любовники надо взять Гарета, — твердо решила Сара. — Я думаю, так мы накажем Джейка.
Борясь с трудным управлением, нажимая на педали то тормоза, то сцепления, Вики раздумывала над словами Сары.
И думала о широких надежных плечах Джейка, о его сильных мускулистых руках, о буйной кудрявой шевелюре, о мальчишеской открытой улыбке, которая иногда так резко сменялась тяжелой хмуростью. И вдруг она поняла, как сильно ей хочется быть с ним и как страшно будет она скучать, если он однажды исчезнет.
— Я очень тебе благодарна, Сара, так здорово ты помогла мне разобраться с моими делами, — крикнула Вики ей в башню. — У тебя это хорошо получается.
— Я рада, мисс Камберуэлл, — откликнулась Сара, — просто я в таких вещах понимаю.
День постепенно клонился к вечеру, над горами на западе клубились облака. Они парили в бесконечной сапфировой глубине, гладко и округло серебрились над великолепной мощью горного хребта, постепенно набухая и темнея до цвета спелого винограда или заживающего кровоподтека.
Но над равниной не было еще ни облачка, солнце раскалило землю так, что воздух над ней извивался и плясал, искажая очертания предметов и дальность расстояния. В какой-то момент горы виделись так близко, что, казалось, доставали до небес и вот-вот должны были обрушиться на горстку людей, сидящих в тени двух броневиков, а через минуту внезапно отступали вдаль и представлялись совсем крошечными.
Солнце буквально раскалило автомобили, до брони невозможно было дотронуться; те, кто ожидал в засаде — кроме Джейка Бартона и Гарета Суэйлза, — раскинулись на земле; словно чудом выжившие после какого-нибудь стихийного бедствия, они забились в тень под автомобили, ища там избавления от неумолимого зноя.
Жара была такая сильная, что даже карты давно уже были отброшены, а двое белых дышали тяжело, как собаки, пот, выступая из пор, тут же высыхал, и кожа покрывалась тонким слоем белых кристаллов соли.
Грегориус посмотрел на горы, на облака над ними и тихо сказал:
— Скоро будет дождь.
Потом перевел взгляд на Джейка, который, словно изваяние, застыл на башне «Свинки Присциллы». Спасаясь от солнца, голову и верхнюю часть тела он закутал в белое шамма, на коленях у него лежал бинокль. Каждые несколько минут он подносил его к глазам, внимательно осматривал горизонт, после чего снова застывал в полной неподвижности.
Солнце медленно опускалось к горизонту, слепящие лучи его понемногу слабели, приобретали желтовато-красный оттенок. Джейк снова поднес бинокль к глазам, осматривая горизонт, но на середине уже привычного обзора вдруг захотел приглядеться повнимательнее. Серо-коричневое пыльное облако, виденное прежде, снова дрогнуло там, где бесцветная земля сливалась с еще более бесцветным небом.
Он наблюдал за облаком минут пять, и ему показалось, что пыль медленно оседает, но извивающиеся кверху столбы раскаленного воздуха помешали как следует все разглядеть.
Джейк опустил бинокль; со лба, заливая глаза, полились теплые струи пота. Он тихо выругался, вытер лоб полой шамма и несколько раз сморгнул. Потом снова поднес бинокль к глазам, и вдруг волосы у него на голове зашевелились.
Марево раскаленного воздуха внезапно рассеялось, и пыльное облако, которое, как казалось еще несколько минут назад, было от них так же далеко, как берег океана, теперь приблизилось и выросло настолько, что совсем заполнило собой объективы бинокля. Сердце у Джейка екнуло: под облаком он ясно различил черных жуков — быстро движущиеся автомобили. Видимость снова изменилась, изменились и очертания приближавшейся колонны — сквозь пыльную завесу машины выползали как кошмарные чудовища, с каждой секундой становясь все ближе и ближе и более угрожающими.
Джейк позвал Гарета, и тот мгновенно оказался рядом.
— Ты что, спятил? — спросил тот задыхаясь. — Они же нас подомнут через минуту.