— Оно такое скромное, — пробормотала Хлоя.

— Зато как подходит, — возразил он и позвал модистку: — Мисс Грэшем примерит вот это платье.

С максимальной покорностью, на которую она была способна в данный момент, Хлоя позволила снять с себя ярко-голубую тафту и надеть муслиновое платье. Мадам Летти завязала широкий пояс вокруг тонкой талии и отступила с улыбкой.

— Прекрасно, — сказала она. — Мэри, принеси шляпку из пальмовой соломки, ту, что с такими же бантами. Она будет смотреться великолепно.

Хлою это не убедило, и, довольно мрачная, она вышла из примерочной, чтобы показаться своему опекуну.

Медленная улыбка осветила лицо Хьюго, когда он посмотрел на нее.

— Подойди сюда. — Он поманил ее и снова повернул лицом к зеркалу. — А вот это, девочка моя, картина, которая порадует самый пресыщенный взор.

— Правда? — Хлоя с тоской посмотрела на переливающуюся тафту.

— Уж поверь мне.

Они покинули магазин мадам Летти час спустя, Хлоя приобрела там три платья, бархатную накидку, соломенную шляпку и костюм для верховой езды из темно-синего тонкого сукна, хорошо скроенный, но скромный. Хьюго разрешил ей купить треугольную шляпку с серебристым пером в дополнение к амазонке, но во всем остальном был неумолим. Хлоя притихла, когда они пошли назад к гостинице «Джордж и Дракон», и Хьюго пытался придумать, как улучшить ей настроение.

И вдруг он обнаружил, что Хлои рядом с ним нет. Оглянувшись, он увидел, что с криком негодования она бежит по дороге наперерез двухколесному экипажу, запряженному цугом. На козлах сидел молодой франт, одетый в пальто с пелериной.

Коренник захрапел и попятился, когда Хлоя неожиданно оказалась перед ним, а затем бросилась в сторону, в самый центр забитой транспортом улицы.

Хьюго, даже не взглянув на франта, схватил коренника, мотавшего головой, под уздцы, а сам в это время тревожно всматривался в противоположную сторону улицы, разыскивая глазами Хлою. Молодой человек, сидевший на козлах, разразился ругательствами.

— Послушайте, прекратите ругаться, ради Бога, а лучше присмотрите за своими лошадьми, — сказал Хьюго, все еще удерживая коня.

Не ответив, владелец экипажа щелкнул хлыстом, задев коренника. Конь рванулся вперед, и Хьюго едва успел отскочить в сторону. И в этот же момент он узнал бесстрастные черты и тусклые карие глаза человека, управлявшего лошадьми. Хлоя едва не была раздавлена лошадьми Криспина Белмонта.

Хьюго посмотрел вслед удалявшемуся вверх по крутой улице экипажу. Да, хоть и не родной сын Джаспера, но нравом точно в него.

На противоположной стороне улицы собралась толпа, и спор там шел уже на повышенных тонах. С дурным предчувствием Хьюго перешел дорогу и стал пробираться через толпу.

Его предчувствие оправдалось. Хлоя, стоявшая в центре, ничем не напоминала сейчас безутешную девочку, которой она только что казалась в магазине модистки. Эта крохотная смутьянша яростно отчитывала крупного мужчину, сидевшего на козлах повозки с репой.

— Скотина! Я позабочусь, чтобы тебя забрали в магистрат! — кричала Хлоя.

Ее руки, распрягавшие лошадь, действовали очень умело, несмотря на бушевавший в ней гнев…

— Тебя следует пригвоздить к позорному столбу.

Она освободила удила и вновь разразилась гневной тирадой по поводу состояния разорванного упряжью рта животного.

Продавец репы спрыгнул с повозки с поразительной живостью для такого крупного человека.

— Эй, какого черта ты делаешь? — Он схватил Хлою за руку. Она повернулась и молниеносно ударила его коленом в пах.

Толпа ахнула, когда мужчина согнулся пополам, как будто из него выпустили весь воздух. Хлоя вновь повернулась к лошади, ослабляя подпругу.

— Хлоя! — резко позвал Хьюго.

Она раздраженно подняла глаза, и он увидел, что в данный момент ее волновала только лошадь. Она забыла о себе, о том, какое впечатление она производит, забыла о забавлявшейся сценой толпе.

— Дайте этому человеку денег, — сказала она. — Я забираю лошадь. Хотя он и обращался с бедным животным ужасно, но было бы несправедливо забрать лошадь бесплатно.

— Ты хочешь, чтобы…

— Да, хочу, — огрызнулась она. — Не ваши деньги, мои!

Ей наконец удалось освободить животное, и она уже выводила лошадь из оглоблей, поглаживая ее худую шею. Толпа отступила, когда хозяин лошади попытался разогнуться, преодолевая жуткую боль в паху.

— Только возьми мою лошадь, и я… — хватая воздух ртом, он замолк. В толпе прокатился ропот, и любопытство сменилось сочувствием к нему, ведь он был одним из своих.

Хьюго быстро выудил из кармана два золотых соверена и кинул их на землю к ногам мужчины. Старая кляча вряд ли протянет ночь, но толпа явно встанет на защиту ее хозяина, поэтому Хьюго должен был срочно увести Хлою, пока она цела.

— Пошевеливайся! — скомандовал он едва слышно.

Хлоя, похоже, поняла, что к чему, и потащила свой жалкий выигрыш через толпу, пока та была занята разглядыванием соверенов.

— Спасибо, — сказала она несколько запоздало, когда они дошли до конца улицы.

— О, не благодари меня, — ответил он, насмешливо дернув бровью. — Насколько я помню, это были твои деньги.

— А какой смысл иметь их, если не можешь использовать по своему усмотрению? — спросила она, одной рукой нежно гладя шею лошади.

«Ага, крикливые платья из тафты, шляпы из тюля — все одно к одному», — подумал Хьюго.

Жалкое измученное животное вместо платья проститутки! Вроде бы удачная сделка. Однако он не был уверен в том, что ему еще раз захотелось бы пережить приключения этого дня. Его рьяная и непредсказуемая подопечная оказалась не очень спокойным компаньоном. Он устал и до сих пор так и не смог выпить чего-нибудь приличного.

Однако он не собирался задерживаться в гостинице «Джордж и Дракон»: кто знает — что еще привлечет ее внимание в этом неспокойном городе. Так и не выпив больше ни капли спиртного, он направился с Хлоей и освобожденной клячей домой.

Глава 6

— Где Данте? — Хлоя соскользнула со своего пони и, нахмурившись, оглядела двор. То, что пес не поджидал ее у ворот и не кинулся навстречу своей хозяйке, едва она появилась, было просто непостижимо.

Хьюго спешился и крикнул Билли. Парень появился со стороны псарни, размахивая пустым ведром. Он поставил ведро и подошел к ним, совсем не такой сонный как обычно.

— Я кормил собак, сэр. — Он пригладил вихор и уставился с нескрываемым отвращением на кобылу торговца репой. — А это чего?

— И ты еще спрашиваешь, — возмутился Хьюго. — Где собака мисс Грэшем?

Билли почесал голову.

— Ну, точно и не скажу. — Он махнул в сторону насоса. — Я, значит, привязал его вон тама. Но когда я шел есть, так его уж там и не было.

— Он разорвал веревку?

Билли покачал головой:

— Не похоже на то, сэр. Вроде веревка сама развязалась.

— Не говори глупостей! — Хлоя решительным шагом прошла к насосу. Веревка была совершенно целой. — Ты, наверное, слабо привязал его.

— Он вернется, девочка, — сказал Хьюго, увидев выражение ее лица. — Давно его уже нет, Билли?

— Наверное, с час, сэр.

Вы читаете Колдунья
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату