— Да, хитрая маленькая лисичка. — Прижав ее к себе, он перевернулся, и она оказалась под ним. — Меня можно морочить только до определенного момента. — Он засмеялся, увидев, что она встревожилась, и поцеловал ее в кончик носа. — Но пусть это тебя не останавливает, девочка моя.

— Разве это меня остановит… разве что-нибудь может остановить меня? — сказала она нежно, уже без всякого озорства. Кончиком пальца она коснулась его губ. — Я люблю тебя.

— И я тебя, малышка. До самой глубины души…

Глядя ей в глаза, он соединился с ней, ее дыхание стало его дыханием, их сердца забились в унисон, и из невероятной красоты этого слияния родилось их будущее — чистое и светлое, оставив позади мрачные тени прошлого.

,

Примечания

1

Иезавель (библ.) — в ветхозаветных преданиях жена израильского царя Ахава, известная своей кокетливостью. — Прим. ред.

2

гунтер — охотничья лошадь

3

оршад — фруктовый напиток

4

живая картина (фр.)

5

в стиле молодой девушки (фр.)

6

Брайдуэлл — лондонский исправительный дом, находившийся вблизи старинного колодца, посвященного св. Бригитте. — Прим. перев.

7

«Газетт» — бюллетень новостей. — Прим. перев.

8

Биллингзгейт — большой оптовый рынок в лондонском Сити. — Прим. перев.

9

Портер — черное пиво. — Прим. перев.

Вы читаете Колдунья
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату