Каммербэнд — широкий пояс-шарф.

28

Боа-Виста — город и муниципалитет в Бразилии, столица штата Рорайма.

29

Белем — город, расположенный в устье Амазонки, на севере Бразилии.

30

Цитаты из «Книги закона» Алистера Кроули, одного из наиболее известных оккультистов XIX– XX вв.

31

Этельред Неразумный (968–1016) — английский король.

32

Пиранези, Джованни Батиста (1720–1778) — итальянский гравер.

33

«Идите, распущено» — так заканчивается католическая месса (лат.).

34

Койтс — игра, популярная в англоязычных странах главным образом в XIX в., в которой веревочные кольца бросают на деревянные палки.

35

Стиль эпохи Регентства (его также часто называют английским ампиром) — стиль в английском искусстве первой трети XIX в.

36

«Бесси Коттер» — роман Уоллеса Смита (1934), о похождениях чикагской проститутки в высшем обществе.

37

Обюссоновский ковер — ранее символ роскоши и богатства. Обюссон — название ковроткацкой мануфактуры во французском городе Обюссон, получившей в 1665 г. статус королевской.

38

Коуз — небольшой портовый город на острове Уайт, известный своей королевской яхтенной регатой.

39

Речь скорее всего идет о праздновании шестидесятилетия правления королевы Виктории (1819–1901) в 1897 г.

40

Студенческий охотничий клуб.

41

Начальные строки стихотворения Р. Киплинга «Сассекс».

42

Это посвящение взято из сокращенного варианта романа «Работа прервана», опубликованного в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату