Каммербэнд — широкий пояс-шарф.
28
Боа-Виста — город и муниципалитет в Бразилии, столица штата Рорайма.
29
Белем — город, расположенный в устье Амазонки, на севере Бразилии.
30
Цитаты из «Книги закона» Алистера Кроули, одного из наиболее известных оккультистов XIX– XX вв.
31
Этельред Неразумный (968–1016) — английский король.
32
Пиранези, Джованни Батиста (1720–1778) — итальянский гравер.
33
«Идите, распущено» — так заканчивается католическая месса
34
Койтс — игра, популярная в англоязычных странах главным образом в XIX в., в которой веревочные кольца бросают на деревянные палки.
35
Стиль эпохи Регентства (его также часто называют английским ампиром) — стиль в английском искусстве первой трети XIX в.
36
«Бесси Коттер» — роман Уоллеса Смита (1934), о похождениях чикагской проститутки в высшем обществе.
37
Обюссоновский ковер — ранее символ роскоши и богатства. Обюссон — название ковроткацкой мануфактуры во французском городе Обюссон, получившей в 1665 г. статус королевской.
38
Коуз — небольшой портовый город на острове Уайт, известный своей королевской яхтенной регатой.
39
Речь скорее всего идет о праздновании шестидесятилетия правления королевы Виктории (1819–1901) в 1897 г.
40
Студенческий охотничий клуб.
41
Начальные строки стихотворения Р. Киплинга «Сассекс».
42
Это посвящение взято из сокращенного варианта романа «Работа прервана», опубликованного в