ГЛАВА СЕДЬМАЯ
— Уже приехали?
— Да, наконец-то, — кивнул Бэкстер.
Ди потерла сонные глаза. Не было ни луны, ни уличных фонарей, ни домов — одна темнота. Машина уперлась в конец грязной дороги. Перед ними возвышалась какая-то разрушенная башня.
— Ты же говорил, что живешь в Эдинбурге, — встревожилась Ди.
— В пригороде Эдинбурга, — поправил Бэкстер.
Ди огляделась в поисках каких-либо признаков жилья.
— А где именно?
— Здесь. — Он кивнул в сторону каменной глыбы.
— Шутишь, — засмеялась Ди. Но Бэкстер не смеялся. — В этой…
— Ты ведь знаешь, что говорят в таких случаях, — напомнил он. — «Будь осторожен в своих ожиданиях» и все такое прочее.
— Но… — Она и представить себе не могла такую развалину.
— Ты сказала своей матери, что у меня в Шотландии замок, — напомнил он ей.
— Д-да, — согласилась Ди. — Вообще-то я представляла себе нечто вроде Бэлморала[2]. Это и, правда, твое?
Ди все еще не верила, ей казалось, это какая-то шутка. Да и в самом путешествии было что-то нереальное. Конечно, она помнила, как плакала после отъезда, как Бэкстер обнимал ее, утешая, пока не высохли слезы. Она помнила, как нежен он был, и как это удивило ее, помнила чувства, пробудившиеся в ней в ответ на эту нежность. Как он случайно коснулся губами ее губ, и она не оттолкнула его. Последнее воспоминание казалось самым неправдоподобным и все же оставалось самым живым.
Все, что случилось позже, было похоже на наваждение. Ди глядела в окно, едва замечая указатели по дороге к Лондону. Она так устала, что уже не могла ничего соображать, к тому же вскоре ее стало клонить ко сну. Ди и не думала бороться, она знала, что наверняка придется провести бессонную ночь на улице — ведь страх не даст ей сомкнуть глаз.
Неизвестно, как долго она спала. Проснувшись, Ди увидела названия на указателях — Шеффилд и Барнсли. И поняла, что они находятся за много миль от Лондона.
— Ты поживешь немного у меня, — единственное, что сообщил ей Бэкстер.
Ди было все равно. Теперь у нее нет дома.
«Штуковиной» она обозвала забытую Богом темную башню, окруженную унылым пейзажем, словно сошедшим со страниц Роберта Льюиса Стивенсона. Только этот пейзаж был настоящий, и Бэкстер подтвердил это:
— Да, башня действительно принадлежит мне, и она не настолько необитаема, как кажется на первый взгляд.
Ди очень хотелось верить ему. Она попыталась вылезти самостоятельно, но колено снова занемело. Бэкстер обошел вокруг и помог ей, поддержав за локоть. Они пошли прямо по траве, прошли через ворота в невысокой стене и очутились во дворе, окружавшем башню. Двор был залит светом.
Ди подняла голову и увидела ряд маленьких окошечек, вырубленных в камне. Они были сделаны недавно, а самой постройке, должно быть, несколько веков. Ди насчитала четыре или пять этажей. Хоть и освещенная, башня выглядела холодной и негостеприимной. Бэкстер нажал на звонок.
— Разве у тебя нет ключа? — спросила она.
— Конечно, есть, — ответил Бэкстер. — Но уже два часа ночи, и я не хочу пробираться в дом тайком. Джозеф может принять нас за взломщиков.
— Мужчина! — с облегчением воскликнула Ди, удивив Бэкстера.
— Скорее, мальчик. Джозефу всего восемнадцать, — пояснил он и, желая рассеять малейшие сомнения, добавил: — Он сын одного моего друга, не более. Тебе понятно?
Ди кивнула. У нее уже не оставалось сомнений насчет его сексуальной ориентации.
— Он нас ждет?
— Джозеф знает, что я должен приехать на этой неделе. Кажется, его нет дома, — удивился Бэкстер. — Подожди здесь.
Он оставил ее, а сам пошел вокруг башни. Свет погас, и снова опустилась кромешная тьма. Генри глухо зарычал.
— Бэкстер! — позвала Ди, теряя присутствие духа. Ответа не последовало, и она крикнула громче. Тишина, лишь снова вспыхнул свет. Через минуту-две она услышала приближающиеся шаги. Ди затаилась за толстой деревянной балкой, подпиравшей стену.
— Ди! — позвал Бэкстер, не найдя ее.
— Где ты был? — спросила Ди, выходя из своего укрытия.
— Смотрел в гараже, Heт ли там мопеда. Раз нет мопеда, нет и Джозефа, и мы войдем сами.
Он достал ключ и открыл дверь. Ди последовала за ним. Сразу за дверью начиналась каменная винтовая лестница.
— Иди первой, — предложил Бэкстер. — Там два пролета, так что не торопись.
На первой площадке Ди остановилась, переводя дух. Бэкстер указал на две двери.
— Тут главный холл. Я использую эту часть здания как жилую. Другая дверь ведет на кухню.
На второй площадке Ди снова увидела две двери.
— Ты располагайся здесь. — Он распахнул тяжелую дверь справа, зашел, включил свет и вышел. — Я схожу, проверю все-таки, дома ли Джозеф.
Ди ожидала увидеть помещение, обставленное по-спартански, и поэтому остановилась на пороге как вкопанная: эта спальня была достойна короля, хотя и другой эпохи.
Высокий потолок, каменные стены увешаны пейзажами. Пол из полированного дуба покрывают пушистые шерстяные ковры, большой камин. Мебель темного дерева, довольно массивная. У дальней стены своими размерами выделялась кровать.
Ди доковыляла до нее и уселась на парчовое покрывало. На подушке она заметила записку. Недолго думая, Ди прочла ее.
Раз прочитав, Ди, не колеблясь, прочла и второй. Так непривычно: Бэкстер Росс — и маленький братишка. У нее в голове не укладывалось, что он когда-то был ребенком.
— Да, — отозвалась она на стук. — Входи.
Он вошел, но остановился на пороге.
— Тебе что-нибудь принести?
— Нет, хотя… неплохо бы зубную щетку.
— Вон там, — он кивком указал на дверь, — ванная. Кажется, есть и новая щетка.
— Спасибо, э-э… не найдется ли у тебя старой рубашки?
— Для чего?
— Надеть на ночь, — объяснила Ди. — У меня же ничего нет.
Бэкстер прошел к шкафу и взял первую попавшуюся.
— Пойдет?
— Конечно. — Ди взяла рубашку. Она была новая, в белую и голубую полоску. — А тебе не жалко?