пришлось отправиться домой. Видите ли, у нас была компания, которая нам совсем не нравилась. Деверилл посмотрел сначала на Дейнтри, потом — на Шарлотту.

— Что-то мне не верится, чтобы вам захотелось избавиться от вашей тети Дейнтри, значит, речь идет о красивой леди Катарине Чонси. Неужели ее общество так неприятно?

— Она не умеет ездить верхом, — с отвращением проговорила Чарли.

Да, серьезный недостаток, — кивнул Деверилл, с трудом сдерживаясь, чтобы не рассмеяться.

— Разумеется, вы как прекрасный наездник должны понимать, насколько противно, когда человек сжимает поводья, болтается в седле, прижимается к шее коня. Впрочем, в этом, скорее, была виновата сама Герцогиня.

— О какой «герцогине» идет речь? — поинтересовался Деверилл, поравнявшись с серебристым скакуном.

Дейнтри беседа пришлась но душе, и она, улыбнувшись в ответ, молча ждала, каким образом Гидеону удастся совладать с Чарли.

— Конечно, наша Герцогиня. Она самая красивая белая кобыла в мире, само совершенство, как раз то, что нужно леди Катарине. Только почему-то…

— Чарли, — все-таки вмешалась в разговор Дейнтри, — если ты собираешься рассказать эту историю, имей мужество говорить правду.

— Разумеется. Уверена, лорд Деверилл поймет меня правильно, а вот деду и папе я совру.

— С интересом выслушаю вашу версию, — весело отозвался Гидеон.

— И никакая это не версия, а чистая правда. Я хотела, чтобы леди Катарина выбрала Герцогиню, потому что мне удалось научить эту лошадь хромать при свисте. Когда я засвистела, Клемонсу пришлось отвести ее обратно в конюшню. Леди Катарину мы убедили, что Герцогиня растянула связки. Грум все подтвердил. Только тетя Дейнтри догадалась, что это моих рук дело.

— Это правда? — изумился Гидеон. — Ваша племянница научила лошадь хромать по команде?

— Не нужно поощрять Чарли хвастаться своими проделками, а то она всех лошадей перепортит, — рассмеялась Дейнтри. — Я показала ей несколько трюков, но Чарли уже давным-давно обскакала меня. Правда, некоторые из придуманных ею трюков, на мой взгляд, опасны для жизни.

— Нет, не опасны. Ну, возможно, один. Но Герцогиня и так часто хромала, поэтому я решила приучить ее делать это по команде. Тетя Дейнтри утверждает, что у меня талант, однако мне никак не удается отучить Виктора бояться грома.

Деверилл в притворном ужасе всплеснул руками.

— Вы пугаете меня, юная леди! Через мои руки прошло немало лошадей, но еще ни одну из них мне не удалось научить хромать по команде. Я восхищен вами!

— Ну, мы обучили лошадей и множеству полезных вещей, — просияла Шарлотта. — Можно, мы отправимся вперед, тетя Дейнтри? Мелисса хочет попытаться взять барьер.

При виде отчаяния на лице Мелиссы, Дейнтри смягчилась:

— Ладно, езжайте куда хотите, только не исчезайте из виду и будьте осторожны. Можешь даже прыгать через изгородь, Чарли, но не через каменную стену, которую ты называешь «барьером». Когда-нибудь мы вместе осмотрим ее и решим, насколько опасно это препятствие.

Девочки тут же пришпорили коней и умчались вперед. Гидеон удивленно посмотрел им вслед.

— Для своего возраста они прекрасно ездят верхом. Мне еще не приходилось видеть таких уверенных наездниц.

Довольная, что Деверилл похвалил мастерство племянниц, не добавив при этом замечаний о «маленьких девочках» или о «женщинах», Дейнтри улыбнулась.

— Они учились сохранять равновесие без помощи поводьев и стремени, сидя на носовом платке и сжимая бедрами листы бумаги или кожаную полоску. Как видите, из них получились прекрасные всадницы

Деверилл ничего не ответил, с тревогой наблюдая, как Чарли берет барьер. Однако та проделала трюк с непринужденной легкостью. Когда и Мелисса последовала ее примеру, Деверилл заметил:

— Младшей следует быть осторожнее. Она держится не так уверенно, как ее кузина. Но, возможно, я несправедлив.

— Мелисса свято верит Чарли, поэтому трудно заставить ее идти своей дорогой, а не на поводу у кузины. Я убедила девочку обучить Нежную Леди всегда следовать за ведущей лошадью. Теперь Мелисса повторяет все трюки Шарлотты.

Когда всадницы добрались до следующего поля, Деверилл хитро улыбнулся:

— Вы же не хотите, чтобы они уходили слишком далеко.

Дейнтри знала, что Чарли так не поступит, но ей нетерпелось разделить с ними веселье, поэтому она пришпорила Облако и направила его к изгороди. Деверилл не отставал — барьер они взяли одновременно.

Мелисса по-прежнему держалась за Чарли. По мнению Дейнтри, Нежная Леди скакала слишком медленно, но всадница, ударив ее хлыстом, все-таки успела развить нужную скорость. Лошадь прыгнула. При этом Мелисса, как ее и учили, немного отвела корпус назад. Все прошло бы просто великолепно, если бы кобыла не споткнулась. Мелиссе удалось удержаться в седле, но когда Нежная Леди пустилась галопом, стало ясно, что девочка потеряла один повод.

— Чарли! — закричала она, с тревогой оглядываясь назад.

Что-то пробормотав, Деверилл бросился на помощь. Дейнтри же, напротив, придержала своего коня, зная, что племянница вне опасности. Действительно, не успела Тень преодолеть несколько метров, как воздух прорезали крики чаек и Нежная Леди сначала замедлила бег до трусцы, потом перешла на шаг, а вскоре вовсе остановилась. Мелисса, прижавшись к шее животного, пыталась с помощью кнута подобрать упавший повод.

Деверилл осадил свою лошадь и оглянулся на Дейнтри.

— Еще один трюк7

— И очень полезный. Правда, не всегда все проходит гладко. В дедушкиной конюшне каждая лошадь натренирована подобным образом, и переучить их уже невозможно. Наверное, поэтому Мелисса так уверенно держится в седле. В Сикорте она боялась даже садиться на пони. Это животное капризно и совершенно неуправляемо. Мне кажется, Джеффри сошел с ума, купив его. Только Чарли удалось убедить Мелиссу, что Нежная Леди не понесет и будет послушно выполнять команды. После этого девочка успокоилась, с удовольствием ездит верхом. Теперь, полагаю, даже этот ужасный пони не напугает ее.

Племянницы подъехали поближе, и Чарли сразу пустилась в объяснения:

— Она знает, что не должна отпускать поводья, тетя Дейнтри.

Дейнтри улыбнулась Мелиссе:

— Ты хорошо держишься, дорогая. Я горжусь тобой.

— Поводья порваны. Она наступила на них, — покраснев, пробормотала девочка.

Дамы, я тоже знаю парочку приемов. — Деверилл спешился и извлек из привязанной к седлу сумки кожаный ремень. — Я всегда вожу с собой запасной повод, просто так, на всякий случай.

— Какая хорошая мысль! — воскликнула Чарли. — Я непременно воспользуюсь ею. Если к седлам приделать сумки, в них можно будет складывать все необходимое. Именно так поступает обычно тетя Офелия, собираясь в дорогу. Но как приспособить этот ремень, сэр?

Гидеон соединил повод с оторванным куском.

— Нужно, чтобы ничего не болталось. Будь у меня нож, я бы отрезал этот конец. Вам же придется сделать это уже дома.

Мелисса застенчиво поблагодарила за помощь, Дейнтри добавила:

— Спасибо, сэр, но нам пора возвращаться.

— Я не предлагаю проводить вас, — нахмурился Гидеон. — Так будет продолжаться до тех пор, пока ваш почтенный родитель не изменит своего решения. Впрочем, вряд ли он на это пойдет. Увидимся на балу в Маунт-Эджком.

— О, нас тоже пригласили, — заметно повеселела Дейнтри.

— Всех?!

Она даже рассмеялась при виде отчаяния Деверилла.

Вы читаете Опасные иллюзии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату