— Дорогая, как я по тебе соскучилась! — воскликнула Джесинда, переступив порог пансиона миссис Холл.
Она заехала за Лиззи по ее просьбе, чтобы помочь ей немного развлечься. Первым делом им предстояло облачиться в вечерние наряды и сделать прически, а вечером они должны были отправиться на бал к лорду и леди Мэдисон.
Девятнадцатилетняя маркиза, как всегда, отлично выглядела и находилась в бодром настроении. Поверх ее белого муслинового платья была надета накидка из фиолетового шелка; золотые упругие локоны, выбивавшиеся из-под фиолетовой шляпки, трепетали при каждом ее шаге.
Джесинда схватила Лиззи за руки и, громко смеясь, закружилась вместе с ней по вестибюлю.
— Я уверена, что мы отлично повеселимся! — воскликнула она. — О, дорогая, как я счастлива видеть тебя! Знала бы ты, как скучно оказаться одной среди светских львиц и столичных щеголей! Но теперь я с нетерпением жду бала, на который мы поедем вдвоем. Все изумятся, увидев тебя. Ты приняла правильное решение, тебе давно пора вернуться в свет, и я хочу увезти тебя подальше от этих унылых стен. — Джесинда по-хозяйски взяла Лиззи под руку и увлекла к выходу. — У меня множество идей: я хочу, чтобы тебе сделали шикарную прическу, и, кроме того, приказала достать из хранилища мои драгоценности, из которых ты выберешь украшение к своему новому платью. Лично я советую тебе надеть бриллианты…
— К новому платью? — удивленно переспросила Лиззи, невольно приходя в замешательство.
Джесинда довольно усмехнулась:
— Угадай, что я сделала?
Лиззи пожала плечами и с недоумением посмотрела на подругу.
— Сдаешься? Я заказала в ателье миссис Белл платье для тебя, она ждет нас, чтобы подогнать заказ по твоей фигуре. Поехали, не будем терять времени.
— Боюсь, тебе не следовало этого делать, — нахмурившись, заявила Лиззи.
Однако Джесинда только рассмеялась:
— Считай, что я загодя преподнесла тебе подарок ко дню рождения. Мне это не составило никакого труда, уверяю тебя. Миссис Белл сохранила все наши мерки, которые снимала в прошлом году, но даже если наряд тебе не понравится, ничего страшного — ты просто не наденешь его. На всякий случай я захватила с собой Энн — она съездит в дом Найтов и возьмет одно из твоих прошлогодних бальных платьев, которые все еще висят в гардеробной твоей комнаты, дорогая. И все же я полагаю, что ты можешь положиться на мой вкус — ты же сама говорила, что в вопросах одежды доверяешь мне. Я так рада, что хоть в чем-то являюсь авторитетом для тебя — не в математике и немецком языке, конечно, — зато в моде неплохо разбираюсь. — Джесинда снова обняла подругу. — Забавно, но на сегодняшний вечер я стану твоей компаньонкой. Мне крупно повезло!
— Я очень скучала по тебе, Джесс, — потупившись, призналась Лиззи. — То, что я написала тебе, не случайность, и дело здесь вовсе не в везении. У меня есть серьезная причина для встречи с тобой.
— Вот и отлично! — весело воскликнула Джесинда. — Тебе понадобилась моя помощь? Я счастлива, что смогу помочь тебе. В прошлом ты всегда поддерживала меня и не раз выручала в беде. Ты всегда была так добра ко мне! — Джесинда еще быстрее потащила Лиззи к выходу, в то время как ученицы, стоя на верхней площадке лестницы, тайком наблюдали за ними — им было отлично известно, что маркиза блистает в столичном свете и является известной в Лондоне законодательницей мод. — Я хочу, чтобы ты сейчас же рассказала мне об этом таинственном Дьяволе Стратморе!
Когда они уже собирались покинуть здание школы, в вестибюль вплыла миссис Холл — судя по всему, она хотела дать Лиззи какое-то поручение, прежде чем отпустить в город, и никак не ожидала увидеть Джесинду. Заметив ее, почтенная дама словно оцепенела, а затем, придя в себя, поклонилась, приветствуя свою бывшую ученицу, с которой у учителей всегда были проблемы.
— О Боже, вы ли это, леди Труро! — воскликнула миссис Холл, изобразив на лице радостное удивление. — Какая честь для нашего скромного заведения! Позвольте поздравить вас с вступлением в законный брак.
Джесинда сразу же приосанилась. Теперь в этой лощеной светской даме трудно было узнать бывшую озорницу.
— Добрый день, миссис Холл. — Она снисходительно кивнула директрисе. — Благодарю вас зато, что вы отпустили мисс Карлайл в город, — это очень любезно с вашей стороны. Может быть, вы будете столь же великодушны и освободите ее от обязанностей в воскресенье? Господь, как известно, предназначил этот день для отдыха, и, кроме того, мне бы очень хотелось, чтобы моя подруга подольше погостила у меня.
— Хорошо, миледи, если вам это необходимо… думаю, мы уладим этот вопрос.
— О, вы так добры, миссис Холл! Я обязательно расскажу о вашем великодушии в обществе.
Лицо директрисы расплылось в довольной улыбке.
— Благодарю вас, миледи! — Миссис Холл слегка поклонилась.
Лиззи невольно улыбнулась. Впрочем, ей было не до веселья — после визита маркизы директриса наверняка замучит ее всевозможными просьбами.
Наконец подруги выбрались на улицу, где их ждала роскошная карета, запряженная четверкой белых лошадей. Экипаж сопровождали лакеи в ливреях; один из них услужливо распахнул дверцу и помог дамам подняться в карету. Лиззи села на мягкое, обитое замшей сиденье напротив подруги, и карета тронулась.
— Ну, теперь рассказывай, — с деловитым видом потребовала Джесинда, снимая перчатки. — Что у тебя с виконтом Стратмором?
К тому времени, когда они подъехали к особняку Джесинды у Риджентс-парка, Лиззи успела поведать подруге обо всем, что с ней случилось: она подробно рассказала и об условиях леди Стратмор, изложенных в ее завещании, и о похищении, устроенном Девлином, и о своем бегстве от него, не забыв также упомянуть о том, что ей пришлось украсть лошадь на ферме.
Внимательно слушая Лиззи, Джесинда то звонко смеялась, то восхищалась отвагой подруги.
— О, твой виконт просто очарователен! — восторженно воскликнула она.
— Я так и знала, что ты это скажешь.
— По крайней мере он не обращается с тобой как с сестрой.
Лиззи усмехнулась — это была их традиционная шутка. Почему-то все молодые люди, ухаживавшие за Джесиндой, относились к Лиззи с таким уважением, как будто видели в ней мать или сестру. Даже Алек никогда не пытался поцеловать Лиззи или пофлиртовать с ней, — подруги очень переживали по этому поводу.
— Скажи честно, он тебе нравится? — не унималась Джесинда.
Вспыхнув, Лиззи бросила на подругу растерянный взгляд, а затем, подумав немного, пожала плечами:
— Ты же понимаешь, что всего этого не произошло бы, если бы я была совершенно равнодушна к нему. Но ведь виконт — настоящий распутник, я верю тому, что пишут о нем в газетах, и, конечно же, не желаю терять голову из-за человека, которому нужна не я, а деньги. Как можно быть счастливой с человеком, который тебя не любит?
— Да, ты права, — согласилась Джесинда. Лиззи потупила взор.
— Конечно, если бы я была уверена в том, что дорога ему, — продолжала она, смущенно теребя бахрому на ридикюле, — что он действительно испытывает ко мне настоящие чувства и хочет жениться на мне вовсе не ради денег, то тогда… тогда, пожалуй, я приняла бы его знаки внимания.
Джесинда усмехнулась.
— Можешь больше ничего не объяснять. Я все поняла! — воскликнула она. — Поверь, увидев тебя сегодня вечером, лорд Стратмор забудет о деньгах.
Три дня виконт ждал ответных действий со стороны Лиззи, наконец получил-таки от нее письмо, в котором мисс Карлайл не просила, а требовала, чтобы он явился на бал в дом Мэдисонов для встречи с ней. У него оставалось совсем мало времени для того, чтобы раздобыть себе приглашение, из-за его дружбы с такими одиозными личностями, как Рэнделл, Карстэрз и Стейнз, его неохотно пускали в лучшие дома Лондона. Тем не менее Девлину удалось попасть в список гостей, и теперь он с нетерпением ждал наступления субботы.
Явившись на бал, виконт был поначалу сильно разочарован: мисс Карлайл явно запаздывала. Может