будет вечной, как вечны море и горы!
Сказав это, бонза удалился.
И действительно, еще не наступила зима, как девочка выздоровела и опять стала веселой. Но иногда вдруг она становилась грустной и сумрачной — в эти минуты она вспоминала брата, которого горячо любила. С тех пор как произошел в лесу несчастный случай, он не появлялся и, казалось, пропал навсегда. Вот почему в семье постоянно царила грусть: отец, мать и дочь боялись, что их любимый сын и брат никогда больше не склонит голову перед алтарем предков, не произнесет священной молитвы в переднем углу дома. Они думали: «Море совсем рядом, может он утонул в нем, а может, его разорвал кровожадный зверь в лесу?..»
Шли дни за днями, месяцы за месяцами, годы за годами, а о пропавшем мальчике не было никаких вестей.
В тот год, когда девочке исполнилось шестнадцать лет, муж с женой умерли, сначала отец, а спустя некоторое время — мать. Девушка осталась одна. Чтобы совершить похоронный обряд, ей понадобились деньги, и девушка вынуждена была продать дом. И осталась она под открытым небом. Погоревав на могиле отца и матери, она отправилась в город и поступила в услужение в одну богатую семью.
Но ее брат не погиб. Он вырос и стал купцом. Ему приходилось много ездить по стране, торгуя шёлком. Скоро брату надоело скитаться по свету, и он решил обосноваться в городе Кхань Хоа. Здесь он построил себе большой дом и поселился в нем навсегда.
Однажды ему привели красивую девушку — сироту, бедную, но добрую. Прошло некоторое время, и купец женился на ней, брак их был очень счастливым. Через год молодая жена родила сына, муж был очень рад сыну и еще сильнее стал любить добрую жену. Но, увы, их счастью не суждено было быть вечным.
Однажды жена, после того как укачала ребенка, решила помыть голову. Она раскрутила тугой узел и, распустив прекрасные черные волосы, склонилась над тазом с водой. Муж, Который стоял рядом, увидел вдруг на голове глубокий зарубцевавшийся шрам и вспомнил случай, который произошел с ним в далеком детстве. Он попросил жену рассказать, откуда взялся у нее этот шрам. И молодая женщина поведала ему невесёлую историю своей жизни. Муж с ужасом слушал ее рассказ, он весь похолодел при мысли, что любимая, нежная жена — его родная, милая сестренка. Ни словом не выдал он своих чувств, решив на этот раз исчезнуть навсегда.
Сделав все необходимые дела, чтобы обеспечить семью, он покинул дом. А жене сказал, что уезжает по срочным делам и вернется нескоро.
Для молодой женщины наступили грустные, длинные дни разлуки. Каждый вечер с сыном на руках поднималась она на вершину горы и глядела в туманную даль моря. Чем дольше не возвращался муж, тем чаще взбиралась женщина на гору и долго-долго искала взглядом среди бесконечных серых волн заветный парус. Но парус не появлялся. И тогда обезумевшая от тоски несчастная женщина решила совсем не уходить с горы, встречая и провожая здесь лучи солнца. Когда горизонт заволакивала вечерняя мгла, ветер уносил по волнам грустные слова ее песни:
Вскоре вся округа узнала о горе молодой жены. Люди прониклись к ней глубоким уважением и сочувствием. Рыбаки, выходя в море, устремлялись к горе, на которой неизменно виднелся силуэт женщины с ребенком, и спрашивали ее, какой ветер сегодня дует. Женщина никогда не ошибалась: она хорошо изучила повадки моря.
Бог тоже узнал о верности женщины из Кхань-Хоа и решил увековечить ее, превратив в гранит. И с тех пор на юге страны высится гора под названием Мать и Дитя, или Гора, на которой Жена ожидала своего Мужа.
Много веков уже высится над морем гранитный силуэт прекрасной женщины с сыном на. руках, много веков неотрывно всматривается она в далекий морской горизонт, надеясь, что вот-вот появится среди волн белый парус ее любимого мужа. И когда мимо горы проплывают корабли, матросы машут ей и напевают старинную морскую песню:


ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ
В настоящей книге, являющейся первым изданием вьетнамских народных сказок на русском языке, собраны наиболее популярные во Вьетнаме легенды и сказки. Они даны в вариантах, наиболее полных и художественно ценных.
Многие трудности, связанные с отбором материала и переводом непосредственно с вьетнамского языка, были преодолены благодаря ценным советам и помощи профессора Нгуен Кхань Тоана, писателей Ву Нгок Фана, Суан Зьеу, Тхань Тиня, Нгуен Ван Бонга, а также Ле Ван Вьена, Май Тхук Лоана и других, которым переводчики приносят свою глубокую благодарность.
