14 «Владетель провинции» — имеется в виду владетель провинции Аки Тайра-но Киёмори.
15
16 «Лук, рассчитанный на троих» — лук. который во время стрельбы двое держали, в то время как третий натягивал тетиву.
17 Ширина ладони — единица измерения длины стрелы.
18 Судзука — гора на границе уездов Миэ и Сига, рядом с дорогой, ведущей из Киото в провинцию Исэ.
19 Ондзоси — младший сын в семье. Здесь — вежливое обозначение Тамэтоки.
20 «Стрела, что в колчане» —
21 «Род Хэй» — Тайра
22 «Род Гэн» — Минамото.
ГЛАВА 2
1 «Восемь преступлений» — по тогдашнему законодательству это заговор, государственная измена, мятеж, предательство, тирания, грубость, непочтение к родителям и безнравственность.
2 Имеется в виду река Камогава, протекающая через столицу. В столице понятие «ехать с севера на юг» обозначалось глаголом
3 «Восемь больших гор» — комментаторы затрудняются объяснить это словосочетание. Возможно, число 8 нужно понимать просто как синоним слова «множество».
4 «Три квартала»
5 «Судья» — Рокудзё-хоган Тамэёси, см. свиток I, гл. 8, примеч.1.
6 Когоку — две большие дороги (Восточная и Западная), пересекавшие столицу с юга на север. Здесь — Восточная Когоку.
7 «Час Тигра» — 4 часа утра.
8
9 Иэсуэ — настоящее имя Судо Куро.
10 «Звёзды на шлеме» — украшения на гребне шлема самурая, по виду напоминающие крупные шляпки гвоздей.
11
12 «Восемь драконов» — см. свиток I, гл. 13, примеч. 14.
13 Левая половина шлема считалась более уязвимой, потому что не была прикрыта щитом.
14 Хатиман Таро — прозвище Минамото Ёсииэ (1041–1108), воина, одного из популярных героев японского средневековья. Прозвище получил в семилетнем возрасте, после того как прошёл обряд инициации в синтоистском святилище Ивасимидзу Хатиман-гу. «Трёхлетними сражениями» современники называли победоносную войну Минамото Ёсииэ против мятежника Киёвара-но Иэхира (?-1087).
15 «Девять Провинций» (Кукоку) — одно из обозначений о. Кюсю.
16 Жители Восточных провинций пользовались репутацией бесстрашных воинов.
17 Оиномикадо — аристократический род, происходивший от Фудзивара-но Ёсииэ (1041–1108). Его родовое имение находилось в столице, на берегу реки Кацурагава. Ямасина — селение в уезде Удзи провинции Ямасиро, к северу от Кохата. Ныне — местность в одноименном районе Киото, у подножья горы Хигасияма.
18 «Избежав пасти тигра» — выражение заимствовано из «Исторических записок» Сыма Цяня.
19 «…отказали бы от пайка…» — речь идёт о содержании, которое сюзерен выплачивал самураю за его службу.
20 «Звезда Разрушения Войска» — Хагундзё, название 7-й звезды в созвездии Большой Медведицы.
21 Хунмэнь — место в Китае, где основатель ханьской династии Лю Бан встретился с Сян Вэном. ваном княжества Е. Сян Вэн хотел убить там Лю Бана, но тому удалось благополучно миновать опасность при содействии отважного воина Фань Цзэна.
22 Место в тексте, которое японские комментаторы считают неясным. Цзилинь (Кйсим) — другое название средневекового корейского государства Силла.
23 «Глава Войскового арсенала» — Минамото-но Ёримаса (1104–1180), поэт и военачальник, участник военных событий 1156 и 1160 гг. В 1180 г. покончил с собой.
24 Тадамаса — Тайра-но Тадамаса, см. свиток I, гл. 4, примеч. 23; Ёриканэ — возможно, ошибочное написание имени
25 «Западная стена» — речь идёт о западной стене Северного павильона дворца Сиракава.
26 Касуга — здесь: название малой дороги к северу от парадного тракта Омикадо-одзи.
27 Иэхиро — Тайра-но Иэхиро, помощник командира Левой гвардии охраны дворцовых ворот.
Мицухиро — Тайра-но Мицухиро, сын Иэхиро.
28 «Пять тяжких грехов» (будд.) — отцеубийство, убийство матери, пускание крови из тела Будды, убийство архата и нарушение гармонии среди священнослужителей.
29 Арджаташатру — сын короля владения Магадхи по имени Бимбасара. Убив своего отца и заключив под стражу мать, он захватил отцовский престол, но затем познакомился с учением Шакьямуни, стал его верным последователем и одним из охранителей этого учения.
30 «Час Тигра» — 4 часа утра.
31 «Рыбья чешуя» — одна из форм построения воинского стана.
32 Хосёдзи (храм Победы Закона) — буддийский храм в центре столичного района Окадзаки, построенный по указанию экс-императора Сиракава.
33 Фудзивара Иэнари — в тексте приведено «китайское» чтение его фамилии: То-тюнагон. Фудзивара Иэнари получил звание Среднего советника
34
35 «Великая Крепость Бесконечности» — то же, что Аби (санскр. Авичи), Преисподняя Бесконечности (будд.), последняя из восьми жарких преисподних, жертвы которых испытывают самые большие мучения, рождаются и вновь умирают без конца.
ГЛАВА 3
1 «Потерять восток и запад» — то есть потерпеть сокрушительное поражение.
2 Наридзуми — возможно, лицо вымышленное, поскольку в разных списках сочинения значатся разные имена.
3 «Судья» — здесь: Рокудзё Тамэёси (см. свиток I, гл. 8, примеч. 1).
4 «Оборонительными» называли особые стрелы
5
6 Мацугасаки — местность в столичном районе Сагёку.