111
Смысл предыдущих строк, которые сильно повреждены в рукописи, очевидно, следующий: «Когда ты читаешь о тех благах, которых удостоились древние Отцы, не отчаивайся из–за того, что ты сам не обладаешь ими, хотя ты уже предвкушаешь их. Они будут дарованы тебе в свое время, которое пока не наступило».
112
Букв. «в загоне для овец», «в овчарне».
113
Т.е. в соответствии с волей Того, Кто за твое пребывание в монастыре увенчает тебя.
114
Букв. «неверие получает наказание».
115
Букв. «точность предмета».
116
Букв. «величию слов».
117
Сир. re'yana мы обычно переводим как «разум», иногда как «мысль», «мнение».
118
Букв. «ибо близко наказание к неверию».
119
Букв. «оскудение надежды».
120
Сир. meљstabqanuta соответствует греч. egkataleipsis и буквально переводится как «оставленность». В Беседе 14,3 преп. Исаак использует термин meљstabqanuta d–men alaha, соответствующий греч. egkataleipsis tou theou — «богооставленность». См. эти термины у Евагрия Понтийского (О молитве 38; Гностик 28; Схолии на Экклезиаста, SC 397, p.126).
121
Сир. qutta'a соответствует греч. akedia (уныние, безнадежность, отчаяние).
122
Букв. «Нет [большего] зла, чем это, которое может найти на тебя».
123
Сир. љselya (тишина, безмолвие) — один из основных аскетических терминов, используемых преп. Исааком для характеристики отшельнической жизни.
124
Букв. «собеседованием с ними».
125
1. Вар. «хранению», «трезвению».
126