111

Смысл предыдущих строк, которые сильно повреждены в рукописи, очевидно, следующий: «Когда ты читаешь о тех благах, которых удостоились древние Отцы, не отчаивайся из–за того, что ты сам не обладаешь ими, хотя ты уже предвкушаешь их. Они будут дарованы тебе в свое время, которое пока не наступило».

112

Букв. «в загоне для овец», «в овчарне».

113

Т.е. в соответствии с волей Того, Кто за твое пребывание в монастыре увенчает тебя.

114

Букв. «неверие получает наказание».

115

Букв. «точность предмета».

116

Букв. «величию слов».

117

Сир. re'yana мы обычно переводим как «разум», иногда как «мысль», «мнение».

118

Букв. «ибо близко наказание к неверию».

119

Букв. «оскудение надежды».

120

Сир. meљstabqanuta соответствует греч. egkataleipsis и буквально переводится как «оставленность». В Беседе 14,3 преп. Исаак использует термин meљstabqanuta d–men alaha, соответствующий греч. egkataleipsis tou theou — «богооставленность». См. эти термины у Евагрия Понтийского (О молитве 38; Гностик 28; Схолии на Экклезиаста, SC 397, p.126).

121

Сир. qutta'a соответствует греч. akedia (уныние, безнадежность, отчаяние).

122

Букв. «Нет [большего] зла, чем это, которое может найти на тебя».

123

Сир. љselya (тишина, безмолвие) — один из основных аскетических терминов, используемых преп. Исааком для характеристики отшельнической жизни.

124

Букв. «собеседованием с ними».

125

1. Вар. «хранению», «трезвению».

126

Вы читаете Сочинения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату