Siete benevenuti – пожалуйста (итал.).

16

Пьяцца – тоже площадь, только поменьше (итал.).

17

Credo qua absurdum est – верую, потому что абсурдно (лат.).

18

Pillow Books (англ.) – записи, хранимые в спальне. (прим. ред.).

19

Ma don – но, господин (итал.).

20

Упомянув Гвидо и его кузена Нунцио, авторы явно передают привет Роберту Асприну и его серии «Миф».

21

Padrone – патрон, хозяин (итал.).

22

Si – да (итал.).

23

Andiamo, i miei amici – Идем, друзья (итал.).

24

«Белла Донна» – название корабля можно перевести с итальянского как «Прекрасная Дама», но одновременно белладонна – это растение, которое у нас называют красавкой или, что понятней, сонной одурью.

25

Лауданум – настойка опия.

26

Шамшер – кривая восточная сабля.

27

Mon ami – друг мой (франц.).

28

Vrai, pas? – не так ли? (франц.).

29

Oui – да (франц.).

30

Зулусский метательный меч – имеется в виду придуманный вождем зулусов Чакой ударный ассегай, или иква – копье с укороченным древком.

31

«Дерринджер» – американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.

32

Кук – кок, повар, кухарка (англ.).

33

Согласно легенде, голландский мальчик заметил небольшую течь в дамбе, заткнув пальцем отверстие и, не давая ему расшириться сдерживал напор воды, до прибытия помощи предотвратив тем самым наводнение. (прим. ред.)

34

Tempus fugit! – время не ждет! (лат.)

35

Если кто не догадался, объясняю: профессор перечисляет вещества входящие в состав пороховой смеси.

36

Бифитеры («мясоеды») – прозвище английских лейб-гвардейцев дворцовой стражи и стражи Тауэра.

37

Carpe diem – пользуйся сегодняшним днем, лови момент (лат.). Цитата из Горация (Ода XI, кн. II).

Вы читаете Бог Кальмар
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату