Siete benevenuti – пожалуйста (итал.).
16
Пьяцца – тоже площадь, только поменьше (итал.).
17
Credo qua absurdum est – верую, потому что абсурдно (лат.).
18
Pillow Books (англ.) – записи, хранимые в спальне. (прим. ред.).
19
Ma don – но, господин (итал.).
20
Упомянув Гвидо и его кузена Нунцио, авторы явно передают привет Роберту Асприну и его серии «Миф».
21
Padrone – патрон, хозяин (итал.).
22
Si – да (итал.).
23
Andiamo, i miei amici – Идем, друзья (итал.).
24
«Белла Донна» – название корабля можно перевести с итальянского как «Прекрасная Дама», но одновременно белладонна – это растение, которое у нас называют красавкой или, что понятней, сонной одурью.
25
Лауданум – настойка опия.
26
Шамшер – кривая восточная сабля.
27
Mon ami – друг мой (франц.).
28
Vrai, pas? – не так ли? (франц.).
29
Oui – да (франц.).
30
Зулусский метательный меч – имеется в виду придуманный вождем зулусов Чакой ударный ассегай, или иква – копье с укороченным древком.
31
«Дерринджер» – американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.
32
Кук – кок, повар, кухарка (англ.).
33
Согласно легенде, голландский мальчик заметил небольшую течь в дамбе, заткнув пальцем отверстие и, не давая ему расшириться сдерживал напор воды, до прибытия помощи предотвратив тем самым наводнение. (прим. ред.)
34
Tempus fugit! – время не ждет! (лат.)
35
Если кто не догадался, объясняю: профессор перечисляет вещества входящие в состав пороховой смеси.
36
Бифитеры («мясоеды») – прозвище английских лейб-гвардейцев дворцовой стражи и стражи Тауэра.
37
Carpe diem – пользуйся сегодняшним днем, лови момент (лат.). Цитата из Горация (Ода XI, кн. II).