– Я также оперативный сотрудник Британской Секретной Службы.
– Очень мило.
– Епископ англиканской церкви?
– Не волнует, – зевнул сержант.
– Однажды, давным-давно, я вернулся из путешествия в далекую страну, – проговорил профессор, стряхивая одной рукой невидимую соринку с лацкана, а другой потирая сложным жестом запястье.
Сержант непонимающе воззрился на профессора.
– Богатый и неразборчивый в средствах? – в отчаянии спросил проф. Эйнштейн, извлекая из кармана визитки безупречный бело-голубой алмаз величиной с крикетный мяч.
У солдата отвисла челюсть.
– Он из утерянных копей царя Соломона, знаете ли, – поддразнил морпеха профессор, поворачивая бриллиант и давая ему посверкать своими многочисленными гранями. – И есть еще много других. О, их еще очень много.
Сияя от восторга, сержант Олтион дружески положил руку на плечо профессора.
– Черт возьми, так что же ты сразу не сказал, старина! – хохотнул солдат, не в состоянии оторвать глаз от массивного камня. – Выпьем-ка по чашечке чая у меня в кабинете, да там и поболтаем спокойно...
Много часов спустя, когда долгий день, наконец, закончился и солнце село, в звездном небе взошла полная луна. На сей раз ее нечеловеческий зад снова отвернулся, уйдя из поля зрения человечества, и «человек на луне» мирно улыбался дремлющей Земле.
Если это лицо казалось слегка изменившимся и теперь смутно напоминало очень пораженного проф. Феликса Эйнштейна, сияющего буйным взрывом магии в каком-то первобытном храме, то это наверняка было чистейшим совпадением.
Примечания
1
Харабе – мексиканский парный танец ухаживания. В нем танцор бросает на землю сомбреро и, если он устраивает партнершу в качестве возлюбленного, та проходится в танце по полям шляпы, а потом надевает ее себе на голову.
2
1 фут = 30,48см.
3
1 фунт = 453,59 грамм.
4
1 ярд = 91,44 см.
5
Панатела – длинная, тонкая сигара с прямыми сторонами, скругленными на запечатанном конце.
6
Canis Familiaris – домашние собаки (лат.).
7
Профессор цитирует «Библию» (II книга Царств, гл. 1, песня Давида).
8
Такой котел по легендам есть у любого ирландского лепрекона (эльфа-башмачника).
9
Ad infinitum – до бесконечности (лат.).
10
Enchante – очарован (фр.).
11
Sotto voce – вполголоса (итал.).
12
Au gratin – обжаренная в сухарях или протертом сыре.
13
Scusi, signore – извините, синьор (итал.).
14
Pazzesco – сумасшедшие (итал.).
15