27

Варка — современное поселение в Южном Ираке, рядом с которым находился древний город- государство Урук.

28

Andere Lande, andere Sitte — «Другие страны, другие нравы», «Что ни город, то норов» (нем.).

29

Ceteris paribus — при прочих равных условиях (лат.).

30

Ert, Nagy kisasszony? — Видите, мисс Нэги? (Венг.)

31

Ertek jol, Schwoerin ur— Прекрасно вижу, господин Шверин (венг.).

32

Attendez — погоди (фр.).

33

Программа по фотосъемке Земли из космоса; первый спутник «Landsat» был выведен на орбиту в 1972 г.

34

C'est drole, mon chérie — Это странно, моя дорогая (фр.).

35

В современном языке фарлонг — единица длины в системе английский мер, однако дословно он переводится как «длинная борозда». В Средние века фарлонг был стандартной длиной борозды на квадратном поле в 10 акров. Причем фарлонг — это не «поле» в нынешнем понимании, у него не было заборов, которые отделяли бы его от других фарлонгов; зачастую им одновременно владели не один, а несколько человек. Самой малой составной частью фарлонгов и были полосы, о которых говорит Том.

36

Ибн Хальдун (1332–1406) — арабский мусульманский философ, историк, социолог. Том, видимо, ссылается на его сочинение «Книга назидательных примеров по истории арабов, персов, берберов и народов, живших с ними на земле».

37

Cette valée de Neustadt que vous me proposez. С est le chemin qu'on appelle le Val d'Enfer. Que votre Altesse me pardonne l'expression; je ne suis pas diable pour y passer — Вы мне предлагаете долину Нойштадта. Это путь, который называют Адской долиной. Да простит Ваше Высочество мне выражение, я не дьявол, чтобы там пройти (фр).

38

Schatzi — милая (нем).

39

Verboten — запретно (нем.).

40

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату