4
Магазин дорогого дизайнерского женского белья.
5
Опра Уинфри. первая темнокожая телеведущая в США.
6
Бо-Пип – героиня сборника «Сказки Матушки Гусыни», пастушка, растерявшая овечек.
7
Ангелы Ада – шайки байкеров, известные своим разнузданным поведением.
8
Сеть закусочных быстрого питания, специализирующихся на блюдах мексиканской кухни.
9
Слово blue, кроме «голубой», имеет еще значение «унылый, подавленный». Фраза девушки звучит как «я в депрессии».
10
гармония (англ.).
11
Матч двух лучших университетских команд на приз «Розовая чаша». Проводится в Пасадене, Калифорния, и открывается парадом грузовиков, украшенных гирляндами роз.
12
Магазин женской одежды классического стиля.
13
Прачечная самообслуживания. В больших американских городах такие имеются в подвалах многих домов.
14
Прозвище Нью-Йорка.
15
Клавишный музыкальный инструмент.
16
Американский генерал, который во время Войны за независимость перебежал к англичанам. Его имя стало символом предательства.
17
Помощница по хозяйству, нянька или горничная. Как правило, иностранка, работающая за стол и квартиру и одновременно обучающаяся языку.
18
Фирма, производящая соки
19
«Волнующая» {англ.).
20
Автор и исполнитель популярных песен, получивших широкую известность в семидесятых годах.
21
Очень популярный музыкальный сериал. Демонстрировался по американскому телевидению с 1951 по 1960 г.
22
Бывший мэр Цинциннати и ведущий популярного ток-шоу.
23
Пушистик (англ.).
24
Восемь самых привилегированных университетов США.
25
Психотерапевт (жарг.)
26
Barn – сарай, амбар, коровник (англ.).