4

Магазин дорогого дизайнерского женского белья.

5

Опра Уинфри. первая темнокожая телеведущая в США.

6

Бо-Пип – героиня сборника «Сказки Матушки Гусыни», пастушка, растерявшая овечек.

7

Ангелы Ада – шайки байкеров, известные своим разнузданным поведением.

8

Сеть закусочных быстрого питания, специализирующихся на блюдах мексиканской кухни.

9

Слово blue, кроме «голубой», имеет еще значение «унылый, подавленный». Фраза девушки звучит как «я в депрессии».

10

гармония (англ.).

11

Матч двух лучших университетских команд на приз «Розовая чаша». Проводится в Пасадене, Калифорния, и открывается парадом грузовиков, украшенных гирляндами роз.

12

Магазин женской одежды классического стиля.

13

Прачечная самообслуживания. В больших американских городах такие имеются в подвалах многих домов.

14

Прозвище Нью-Йорка.

15

Клавишный музыкальный инструмент.

16

Американский генерал, который во время Войны за независимость перебежал к англичанам. Его имя стало символом предательства.

17

Помощница по хозяйству, нянька или горничная. Как правило, иностранка, работающая за стол и квартиру и одновременно обучающаяся языку.

18

Фирма, производящая соки

19

«Волнующая» {англ.).

20

Автор и исполнитель популярных песен, получивших широкую известность в семидесятых годах.

21

Очень популярный музыкальный сериал. Демонстрировался по американскому телевидению с 1951 по 1960 г.

22

Бывший мэр Цинциннати и ведущий популярного ток-шоу.

23

Пушистик (англ.).

24

Восемь самых привилегированных университетов США.

25

Психотерапевт (жарг.)

26

Barn – сарай, амбар, коровник (англ.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

6

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату