Все. Ура!

Xэрриет.

Пускай другим желанен трон,Пусть домогаются корон;О, дай найти в тебе одномКорону, трон, монарший дом!Я во дворце ли иль в лесуТвою любовь, как дар, несу.

Лаклесс.

За жизнь без милой и в раюЯ проклял бы судьбу свою.Прекрасней было бы, ей-ей,Делить мне на груди твоей.Ты, не боясь беды и зла,В моих объятьях бы спала.

Xэрриет.

Сам Александр [79], когда б воскрес,Во мне б не вызвал интерес.Лаклесс.Елена – чудо, но по мне,Ее прекрасней ты вдвойне.Тебе одной – мои мечты.

Xэрриет.

Во мне царишь один лишь ты!

Констебль. Надеюсь, ваше величество изволит простить меня, неразумного. Не знал я, кто вы есть, право слово!

Лаклесс. Я не только прощу вас – я назначу вас главным констеблем королевства Бантам. А вас, сэр Джон, – главным мировым судьей. Вас, сударь, – моим оратором, вас – моим поэтом-лауреатом, а вас – книгоиздателем. Дон Трагедио, сэр Фарсикал Комик, синьор Опера и граф Образин будут развлекать нашу столицу своими представлениями. Вы, миссис Чтиво, будете сочинять нам всякие истории. А чтобы доказать, сколь велико мое великодушие, я назначаю вас, мсье Марплей, руководить моими театрами. Все вы, друзья, как нельзя больше подходите для бантамского королевства.

Миссис Манивуд. Я всегда говорила, что он не такой, как другие!

Лаклесс. Эта дама – матушка моей королевы.

Миссис Манивуд. За неимением лучшей, судари вы мои!

За поворот, судьба моя,Тебя благодарю:Вчера жилье сдавала я — Сегодня я царю!Панч.Твердят, что Пульчинеллой быть —Занятие пустое,И все ж могу вам сообщить,Что парень не простой я!

Если его величество, повелитель Бантама, соизволит выслушать меня, я сделаю одно сообщение, каковое его порадует. Вы берете в жены Генриетту, дочь повелителя Старого Брентфорда.

Все. Как?!

Панч. Когда король Нового Брентфорда свергнул короля Старого Брентфорда, супруга оного бежала из страны [80] со своей дочерью, полуторагодовалой малюткой, и с тех пор о них не было никаких известий. Но я отлично помню физиономию моей матушки и сейчас прошу ее даровать мне свое благословение.

Миссис Манивуд. О, мой сыночек!…

Xэрриет. Мой братец!…

Панч. Моя сестрица!…

Миссис Манивуд. С грустью вспоминаю я в нынешнем своем жалком положении, кем я была. Но, увы, все здесь рассказанное – чистая правда! Тяжелая нужда заставила меня сдавать комнаты, но когда-то я была повелительницей Брентфорда, а вот он – королевский сын, хоть теперь и играет в театре.

Входит Джоан.

Джоан. Так я королевская дочка – ведь он мой благоверный.

Миссис Манивуд. Дочка!

Хэрриет, Лаклесс (вместе). Сестрица!

Панч. Жена!

Лаклесс. Бейте в литавры! Трубите трубы! Я верну тебе трон, Панч, чего бы мне это ни стоило. Я отправлю депешу в Бантам, чтоб мое войско снаряжалось в поход.

Панч. Благодарю тебя, братец. А сейчас, коли вы не против, давайте весело попляшем, чтоб отпраздновать нашу счастливую встречу!

Все танцуют.

Лаклесс.

Мой путь узнав, пусть не грустит пиит,Трудясь за грош, ишача на Граб- стрит,В конце, быть может, ждет его финалКак у меня – а я монархом стал!

ЭПИЛОГ

Четыре поэта сидят за столом.

Первый поэт.

Мы собрались, чтобы в кратчайший срокПридумать для спектакля эпилог.

Второй поэт.

Партер нам надо помянуть сперва.

Третий поэт.

Потом найти для критиков слова;Пусть хвалят. А провал нам посулят,Тогда им лучше…

Первый поэт.

Провалиться в ад!

Второй поэт.

Итак, допустим, все мы вчетверомСпектакль и пьесу дружно воспоем.

Третий поэт.

Неплохо было б.

Первый поэт.

Дальше – новый круг:Ругаем франтов, хвалим их подруг.

Четвертый поэт.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату