То есть другие способы расправы, Но мне они заказаны, и с ним Придется расправляться вам самим. Моя же, извините, хата с краю, Я рук прямым убийством не мараю. И коль у вас иных претензий нет, То попрошу очистить кабинет!.. Бригелла (угрожающе)
Хоть мы и кореша с тобой, Моргана, Но дружба может кончиться погано! Еще такое скажешь корешу – И я тебя, Моргана, порешу!.. Леандро (подхватывает)
Ты доведи до сведения феи, Что мы маленько ботаем по фене. И кто парашей платит за добро, Тот получает пику под ребро!.. Клариче
А ну, адзынь, зараза, от старухи! Не доводи разборку до мокрухи! Не лучше ли, чем старую мочить, С нее должок вначале получить?! Моргана
Так вы бы сразу так и намекали, А то: в объезд, в обход, обиняками… Ну что ж, раз так, то я вам помогу.. Пожалуй… да, пожалуй, к четвергу. Бригелла
О, мы по горло сыты этой песней! Придумай что-нибудь поинтересней. С обещанным тобою четвергом Мы трижды пролетели с ветерком. Поскольку не в четверг, а в воскресенье У короля назначено веселье, Явись-ка в это время во дворец И положи веселию конец. Устрой им, черт возьми, свое веселье! Устрой пожар, чуму, землетрясенье! А не сумеешь так, как я велю, Наплюй хотя бы в морду королю! Моргана
Кто-кто, а мы, сегодняшние феи, Ворочали дела и покрупнее. Я закачу ему такой скандал, Какого он вовеки не видал! Карнавал уродов. Площадь перед дворцом. На дворцовых балконах разместились король, принц и придворная свита. Внизу, на площади, веселится народная толпа. Тарталья ест апельсины и швыряет корки вниз.
Панталоне
Какая кутерьма! О, мама мия!.. Убогие… безрукие… хромые… На многих карнавалах я бывал, Но это самый жуткий карнавал! Бригелла
Да, в этой жизни видывал я виды, Но чтобы так резвились инвалиды!.. Посмотришь – и уверуешь вполне, Что нет людей счастливее в стране! Труффальдино